தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
உபாகமம்
ECTA
6. ஞானமற்ற, மதிகெட்ட மக்களே! ஆண்டவருக்கு நீங்கள் அளிக்கும் கைம்மாறு இதுதானா? உங்களைப் படைத்து, உருவாக்கி, நிலை நிறுத்திய உங்கள் தந்தை அவரல்லவா?

TOV
6. விவேகமில்லாத மதிகெட்ட ஜனங்களே, இப்படியா கர்த்தருக்குப் பதிலளிக்கிறீர்கள், உன்னை ஆட்கொண்ட பிதா அவரல்லவா? உன்னை உண்டாக்கி உன்னை நிலைப்படுத்தினவர் அவரல்லவா?

ERVTA
6. உங்களுக்காக இவ்வளவு செய்த கர்த்தருக்கு இந்த வழியிலா நீங்கள் திரும்ப கொடுப்பீர்கள்? இல்லை! நீங்கள் அறிவில்லாத அஞ்ஞான ஜனங்கள். கர்த்தர் உங்களது தந்தையாக இருக்கிறார். அவர் உங்களை உண்டாக்கினார். அவர் உங்களைத் தாங்குகிறார்.

IRVTA
6. விவேகமில்லாத மதிகெட்ட மக்களே, இப்படியா யெகோவாவுக்குப் பதிலளிக்கிறீர்கள், உன்னை ஆட்கொண்ட தகப்பன் அவரல்லவா? உன்னை உண்டாக்கி உன்னை நிலைப்படுத்தினவர் அவரல்லவா?

RCTA
6. ஆண்டவருக்கு இப்படியா நன்றியுள்ளவர்களாய் இருக்கிறீர்கள் ? உன்னை ஆட்கொண்ட தந்தை அவர் அல்லரோ ? உன்னைப் படைத்து, உருவாக்கித் தமதாக்கினவர் அவர் அல்லரோ ?

OCVTA
6. மூடரும், ஞானம் அற்றவர்களுமான மக்களே! நீங்கள் யெகோவாவுக்கு நன்றிக்கடன் செய்வது இவ்விதம் தானோ? உங்களைப் படைத்த தகப்பன் அவரல்லவா? உங்களைப் படைத்து உருவாக்கியவர் அவரல்லவா?



KJV
6. Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? [is] not he thy father [that] hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?

AMP
6. Do you thus repay the Lord, you foolish and senseless people? Is not He your Father Who acquired you for His own, Who made and established you [as a nation]?

KJVP
6. Do ye thus H2063 DPRO requite H1580 the LORD H3068 , O foolish H5036 AMS people H5971 NMS and unwise H2450 AMS ? [ is ] not H3808 W-NPAR he H1931 PPRO-3MS thy father H1 NMS [ that ] hath bought H7069 thee ? hath he H1931 PPRO-3MS not made H6213 thee , and established H3559 thee ?

YLT
6. To Jehovah do ye act thus, O people foolish and not wise? Is not He thy father -- thy possessor? He made thee, and doth establish thee.

ASV
6. Do ye thus requite Jehovah, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath bought thee? He hath made thee, and established thee.

WEB
6. Do you thus requite Yahweh, Foolish people and unwise? Isn't he your father who has bought you? He has made you, and established you.

NASB
6. Is the LORD to be thus repaid by you, O stupid and foolish people? Is he not your father who created you? Has he not made you and established you?

ESV
6. Do you thus repay the LORD, you foolish and senseless people? Is not he your father, who created you, who made you and established you?

RV
6. Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath bought thee? He hath made thee, and established thee.

RSV
6. Do you thus requite the LORD, you foolish and senseless people? Is not he your father, who created you, who made you and established you?

NKJV
6. Do you thus deal with the LORD, O foolish and unwise people? [Is] He not your Father, [who] bought you? Has He not made you and established you?

MKJV
6. Do you thus give back to Jehovah, Oh foolish and unwise people? Is He not your Father who bought you? Has He not made you and established you?

AKJV
6. Do you thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he your father that has bought you? has he not made you, and established you?

NRSV
6. Do you thus repay the LORD, O foolish and senseless people? Is not he your father, who created you, who made you and established you?

NIV
6. Is this the way you repay the LORD, O foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you?

NIRV
6. Is that how you thank the Lord? You aren't wise. You are foolish. Remember, he's your Father. He's your Creator. He made you. He formed you.

NLT
6. Is this the way you repay the LORD, you foolish and senseless people? Isn't he your Father who created you? Has he not made you and established you?

MSG
6. Don't you realize it is GOD you are treating like this? This is crazy; don't you have any sense of reverence? Isn't this your father who created you, who made you and gave you a place on Earth?

GNB
6. Is this the way you should treat the LORD, you foolish, senseless people? He is your father, your Creator, he made you into a nation.

NET
6. Is this how you repay the LORD, you foolish, unwise people? Is he not your father, your creator? He has made you and established you.

ERVEN
6. Is this the way you repay the Lord for all he has done for you? You are stupid, foolish people. He is your Father and your Creator. He made you and he supports you.



மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 52
  • ஞானமற்ற, மதிகெட்ட மக்களே! ஆண்டவருக்கு நீங்கள் அளிக்கும் கைம்மாறு இதுதானா? உங்களைப் படைத்து, உருவாக்கி, நிலை நிறுத்திய உங்கள் தந்தை அவரல்லவா?
  • TOV

    விவேகமில்லாத மதிகெட்ட ஜனங்களே, இப்படியா கர்த்தருக்குப் பதிலளிக்கிறீர்கள், உன்னை ஆட்கொண்ட பிதா அவரல்லவா? உன்னை உண்டாக்கி உன்னை நிலைப்படுத்தினவர் அவரல்லவா?
  • ERVTA

    உங்களுக்காக இவ்வளவு செய்த கர்த்தருக்கு இந்த வழியிலா நீங்கள் திரும்ப கொடுப்பீர்கள்? இல்லை! நீங்கள் அறிவில்லாத அஞ்ஞான ஜனங்கள். கர்த்தர் உங்களது தந்தையாக இருக்கிறார். அவர் உங்களை உண்டாக்கினார். அவர் உங்களைத் தாங்குகிறார்.
  • IRVTA

    விவேகமில்லாத மதிகெட்ட மக்களே, இப்படியா யெகோவாவுக்குப் பதிலளிக்கிறீர்கள், உன்னை ஆட்கொண்ட தகப்பன் அவரல்லவா? உன்னை உண்டாக்கி உன்னை நிலைப்படுத்தினவர் அவரல்லவா?
  • RCTA

    ஆண்டவருக்கு இப்படியா நன்றியுள்ளவர்களாய் இருக்கிறீர்கள் ? உன்னை ஆட்கொண்ட தந்தை அவர் அல்லரோ ? உன்னைப் படைத்து, உருவாக்கித் தமதாக்கினவர் அவர் அல்லரோ ?
  • OCVTA

    மூடரும், ஞானம் அற்றவர்களுமான மக்களே! நீங்கள் யெகோவாவுக்கு நன்றிக்கடன் செய்வது இவ்விதம் தானோ? உங்களைப் படைத்த தகப்பன் அவரல்லவா? உங்களைப் படைத்து உருவாக்கியவர் அவரல்லவா?
  • KJV

    Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
  • AMP

    Do you thus repay the Lord, you foolish and senseless people? Is not He your Father Who acquired you for His own, Who made and established you as a nation?
  • KJVP

    Do ye thus H2063 DPRO requite H1580 the LORD H3068 , O foolish H5036 AMS people H5971 NMS and unwise H2450 AMS ? is not H3808 W-NPAR he H1931 PPRO-3MS thy father H1 NMS that hath bought H7069 thee ? hath he H1931 PPRO-3MS not made H6213 thee , and established H3559 thee ?
  • YLT

    To Jehovah do ye act thus, O people foolish and not wise? Is not He thy father -- thy possessor? He made thee, and doth establish thee.
  • ASV

    Do ye thus requite Jehovah, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath bought thee? He hath made thee, and established thee.
  • WEB

    Do you thus requite Yahweh, Foolish people and unwise? Isn't he your father who has bought you? He has made you, and established you.
  • NASB

    Is the LORD to be thus repaid by you, O stupid and foolish people? Is he not your father who created you? Has he not made you and established you?
  • ESV

    Do you thus repay the LORD, you foolish and senseless people? Is not he your father, who created you, who made you and established you?
  • RV

    Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath bought thee? He hath made thee, and established thee.
  • RSV

    Do you thus requite the LORD, you foolish and senseless people? Is not he your father, who created you, who made you and established you?
  • NKJV

    Do you thus deal with the LORD, O foolish and unwise people? Is He not your Father, who bought you? Has He not made you and established you?
  • MKJV

    Do you thus give back to Jehovah, Oh foolish and unwise people? Is He not your Father who bought you? Has He not made you and established you?
  • AKJV

    Do you thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he your father that has bought you? has he not made you, and established you?
  • NRSV

    Do you thus repay the LORD, O foolish and senseless people? Is not he your father, who created you, who made you and established you?
  • NIV

    Is this the way you repay the LORD, O foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you?
  • NIRV

    Is that how you thank the Lord? You aren't wise. You are foolish. Remember, he's your Father. He's your Creator. He made you. He formed you.
  • NLT

    Is this the way you repay the LORD, you foolish and senseless people? Isn't he your Father who created you? Has he not made you and established you?
  • MSG

    Don't you realize it is GOD you are treating like this? This is crazy; don't you have any sense of reverence? Isn't this your father who created you, who made you and gave you a place on Earth?
  • GNB

    Is this the way you should treat the LORD, you foolish, senseless people? He is your father, your Creator, he made you into a nation.
  • NET

    Is this how you repay the LORD, you foolish, unwise people? Is he not your father, your creator? He has made you and established you.
  • ERVEN

    Is this the way you repay the Lord for all he has done for you? You are stupid, foolish people. He is your Father and your Creator. He made you and he supports you.
மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 52
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References