தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
உபாகமம்
ECTA
26. உன் பிணம் வானத்துப் பறவைகள் அனைத்திற்கும் நிலத்தின் விலங்குகளுக்கும் இரையாகும். அவற்றை விரட்டியடிப்பார் எவரும் இரார்.

TOV
26. உன் பிணம் ஆகாயத்துப் பறவைகளுக்கும் பூமியின் மிருகங்களுக்கும் இரையாகும்; அவைகளை விரட்டுவாரில்லாதிருப்பார்கள்.

ERVTA
26. உங்களது மரித்த உடல்கள் காட்டு மிருகங்களுக்கும், பறவைகளுக்கும் உணவாகும். உங்கள் மரித்த உடல்களிலிருந்து அவற்றை எவராலும் பயமுறுத்தி விரட்ட முடியாது.

IRVTA
26. உன் பிணம் ஆகாயத்துப் பறவைகளுக்கும் பூமியின் மிருகங்களுக்கும் இரையாகும்; அவைகளை விரட்டுபவர்கள் இல்லாதிருப்பார்கள்.

RCTA
26. உன் பிணம் வானத்து எல்லாப் பறவைகளுக்கும் மண்ணின் மிருகங்களுக்கும் இரையாகும். இவைகளை விரட்டி அகற்றுவார் இல்லாது போகும்.

OCVTA
26. உங்கள் பிரேதங்கள், எல்லா ஆகாயத்துப் பறவைகளுக்கும் பூமியின் எல்லா மிருகங்களுக்கும் உணவாகும். அவற்றைப் பயமுறுத்தித் துரத்திவிட யாரும் இரார்.



KJV
26. And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray [them] away.

AMP
26. And your dead body shall be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and there shall be no one to frighten them away.

KJVP
26. And thy carcass H5038 shall be H1961 W-VQQ3FS meat H3978 L-NMS unto all H3605 L-CMS fowls H5775 NMS of the air H8064 D-NMD , and unto the beasts H929 of the earth H776 D-GFS , and no man H369 W-NPAR shall frighten [ them ] away H2729 .

YLT
26. and thy carcase hath been for food to every fowl of the heavens, and to the beast of the earth, and there is none causing trembling.

ASV
26. And thy dead body shall be food unto all birds of the heavens, and unto the beasts of the earth; and there shall be none to frighten them away.

WEB
26. Your dead body shall be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there shall be none to frighten them away.

NASB
26. Your carcasses will become food for all the birds of the air and for the beasts of the field, with no one to frighten them off.

ESV
26. And your dead body shall be food for all birds of the air and for the beasts of the earth, and there shall be no one to frighten them away.

RV
26. And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be none to fray them away.

RSV
26. And your dead body shall be food for all birds of the air, and for the beasts of the earth; and there shall be no one to frighten them away.

NKJV
26. "Your carcasses shall be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and no one shall frighten [them] away.

MKJV
26. And your body shall be food to all birds of the air, and to the beasts of the earth. And no man shall frighten them away.

AKJV
26. And your carcass shall be meat to all fowls of the air, and to the beasts of the earth, and no man shall fray them away.

NRSV
26. Your corpses shall be food for every bird of the air and animal of the earth, and there shall be no one to frighten them away.

NIV
26. Your carcasses will be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no-one to frighten them away.

NIRV
26. Birds and wild animals will eat up your dead bodies. There won't be anyone left to scare them away.

NLT
26. Your corpses will be food for all the scavenging birds and wild animals, and no one will be there to chase them away.

MSG
26. Carrion birds and animals will boldly feast on your dead body with no one to chase them away.

GNB
26. When you die, birds and wild animals will come and eat your bodies, and there will be no one to scare them off.

NET
26. Your carcasses will be food for every bird of the sky and wild animal of the earth, and there will be no one to chase them off.

ERVEN
26. Your dead bodies will be food for the wild birds and animals. There will be no one to scare them away from your dead bodies.



மொத்தம் 68 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 68
  • உன் பிணம் வானத்துப் பறவைகள் அனைத்திற்கும் நிலத்தின் விலங்குகளுக்கும் இரையாகும். அவற்றை விரட்டியடிப்பார் எவரும் இரார்.
  • TOV

    உன் பிணம் ஆகாயத்துப் பறவைகளுக்கும் பூமியின் மிருகங்களுக்கும் இரையாகும்; அவைகளை விரட்டுவாரில்லாதிருப்பார்கள்.
  • ERVTA

    உங்களது மரித்த உடல்கள் காட்டு மிருகங்களுக்கும், பறவைகளுக்கும் உணவாகும். உங்கள் மரித்த உடல்களிலிருந்து அவற்றை எவராலும் பயமுறுத்தி விரட்ட முடியாது.
  • IRVTA

    உன் பிணம் ஆகாயத்துப் பறவைகளுக்கும் பூமியின் மிருகங்களுக்கும் இரையாகும்; அவைகளை விரட்டுபவர்கள் இல்லாதிருப்பார்கள்.
  • RCTA

    உன் பிணம் வானத்து எல்லாப் பறவைகளுக்கும் மண்ணின் மிருகங்களுக்கும் இரையாகும். இவைகளை விரட்டி அகற்றுவார் இல்லாது போகும்.
  • OCVTA

    உங்கள் பிரேதங்கள், எல்லா ஆகாயத்துப் பறவைகளுக்கும் பூமியின் எல்லா மிருகங்களுக்கும் உணவாகும். அவற்றைப் பயமுறுத்தித் துரத்திவிட யாரும் இரார்.
  • KJV

    And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
  • AMP

    And your dead body shall be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and there shall be no one to frighten them away.
  • KJVP

    And thy carcass H5038 shall be H1961 W-VQQ3FS meat H3978 L-NMS unto all H3605 L-CMS fowls H5775 NMS of the air H8064 D-NMD , and unto the beasts H929 of the earth H776 D-GFS , and no man H369 W-NPAR shall frighten them away H2729 .
  • YLT

    and thy carcase hath been for food to every fowl of the heavens, and to the beast of the earth, and there is none causing trembling.
  • ASV

    And thy dead body shall be food unto all birds of the heavens, and unto the beasts of the earth; and there shall be none to frighten them away.
  • WEB

    Your dead body shall be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there shall be none to frighten them away.
  • NASB

    Your carcasses will become food for all the birds of the air and for the beasts of the field, with no one to frighten them off.
  • ESV

    And your dead body shall be food for all birds of the air and for the beasts of the earth, and there shall be no one to frighten them away.
  • RV

    And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be none to fray them away.
  • RSV

    And your dead body shall be food for all birds of the air, and for the beasts of the earth; and there shall be no one to frighten them away.
  • NKJV

    "Your carcasses shall be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and no one shall frighten them away.
  • MKJV

    And your body shall be food to all birds of the air, and to the beasts of the earth. And no man shall frighten them away.
  • AKJV

    And your carcass shall be meat to all fowls of the air, and to the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
  • NRSV

    Your corpses shall be food for every bird of the air and animal of the earth, and there shall be no one to frighten them away.
  • NIV

    Your carcasses will be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no-one to frighten them away.
  • NIRV

    Birds and wild animals will eat up your dead bodies. There won't be anyone left to scare them away.
  • NLT

    Your corpses will be food for all the scavenging birds and wild animals, and no one will be there to chase them away.
  • MSG

    Carrion birds and animals will boldly feast on your dead body with no one to chase them away.
  • GNB

    When you die, birds and wild animals will come and eat your bodies, and there will be no one to scare them off.
  • NET

    Your carcasses will be food for every bird of the sky and wild animal of the earth, and there will be no one to chase them off.
  • ERVEN

    Your dead bodies will be food for the wild birds and animals. There will be no one to scare them away from your dead bodies.
மொத்தம் 68 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 68
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References