தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
தானியேல்
ECTA
8. பிறகு அரசனின் ஞானிகள் எல்லாரும் உள்ளே சென்றனர்; ஆனால் அந்த சொற்களைப் படிக்கவோ அவற்றின் உட்பொருளை அரசனுக்கு விளக்கவோ அவர்களால் இயலவில்லை.

TOV
8. அப்பொழுது ராஜாவின் ஞானிகளெல்லாரும் வந்துசேர்ந்தார்கள்; ஆனாலும் அவர்கள் அந்த எழுத்தை வாசிக்கவும், அதின் அர்த்தத்தை ராஜாவுக்குத் தெரிவிக்கவும் கூடாதிருந்தது.

ERVTA
8. எனவே, அரசனின் எல்லா ஞானிகளும் உள்ளே வந்தனர். அவர்களால் அந்த எழுத்துக்களை வாசிக்கமுடியவில்லை.

IRVTA
8. அப்பொழுது ராஜாவின் ஞானிகள் அனைவரும் வந்துசேர்ந்தார்கள்; ஆனாலும் அவர்கள் அந்த எழுத்தை வாசிக்கவும், அதின் அர்த்தத்தை ராஜாவிற்குத் தெரிவிக்கவும் முடியாமலிருந்தது.

RCTA
8. பிறகு அரசனின் ஞானிகள் எல்லாரும் உள்ளே சென்றனர்; ஆனால் அந்தச் சொற்களைப் படிக்கவோ, அவற்றின் உட்பொருளை அரசனுக்கு அறிவிக்கவோ அவர்களால் இயலவில்லை.

OCVTA
8. அரசனுடைய எல்லா ஞானிகளும் உள்ளே வந்தார்கள். ஆனால் சுவரில் எழுதியிருந்த எழுத்தை வாசிக்கவோ, அதன் விளக்கத்தை அரசனுக்குச் சொல்லவோ அவர்களால் முடியவில்லை.



KJV
8. Then came in all the king’s wise [men:] but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.

AMP
8. And all the king's wise men came in, but they could not read the writing or make known to the king the interpretation of it.

KJVP
8. Then H116 came in H5954 all H3606 the king H4430 \'s wise H2445 [ men ] : but they could H3546 not H3809 read H7123 the writing H3792 , nor make known H3046 to the king H4430 the interpretation H6591 thereof .

YLT
8. Then coming up are all the wise men of the king, and they are not able to read the writing, and the interpretation to make known to the king;

ASV
8. Then came in all the kings wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.

WEB
8. Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.

NASB
8. But though all the king's wise men came in, none of them could either read the writing or tell the king what it meant.

ESV
8. Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or make known to the king the interpretation.

RV
8. Then came in all the king-s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.

RSV
8. Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or make known to the king the interpretation.

NKJV
8. Now all the king's wise [men] came, but they could not read the writing, or make known to the king its interpretation.

MKJV
8. Then all the king's wise men came in. But they could not read the writing, nor make the meaning known to the king.

AKJV
8. Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.

NRSV
8. Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or tell the king the interpretation.

NIV
8. Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or tell the king what it meant.

NIRV
8. Then all of the king's wise men came in. But they couldn't read the writing. They couldn't tell him what it meant.

NLT
8. But when all the king's wise men had come in, none of them could read the writing or tell him what it meant.

MSG
8. One after the other they tried, but could make no sense of it. They could neither read what was written nor interpret it to the king.

GNB
8. The royal advisers came forward, but none of them could read the writing or tell the king what it meant.

NET
8. So all the king's wise men came in, but they were unable to read the writing or to make known its interpretation to the king.

ERVEN
8. So all the king's wise men came in, but they could not read the writing or understand what it meant.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 31
  • பிறகு அரசனின் ஞானிகள் எல்லாரும் உள்ளே சென்றனர்; ஆனால் அந்த சொற்களைப் படிக்கவோ அவற்றின் உட்பொருளை அரசனுக்கு விளக்கவோ அவர்களால் இயலவில்லை.
  • TOV

    அப்பொழுது ராஜாவின் ஞானிகளெல்லாரும் வந்துசேர்ந்தார்கள்; ஆனாலும் அவர்கள் அந்த எழுத்தை வாசிக்கவும், அதின் அர்த்தத்தை ராஜாவுக்குத் தெரிவிக்கவும் கூடாதிருந்தது.
  • ERVTA

    எனவே, அரசனின் எல்லா ஞானிகளும் உள்ளே வந்தனர். அவர்களால் அந்த எழுத்துக்களை வாசிக்கமுடியவில்லை.
  • IRVTA

    அப்பொழுது ராஜாவின் ஞானிகள் அனைவரும் வந்துசேர்ந்தார்கள்; ஆனாலும் அவர்கள் அந்த எழுத்தை வாசிக்கவும், அதின் அர்த்தத்தை ராஜாவிற்குத் தெரிவிக்கவும் முடியாமலிருந்தது.
  • RCTA

    பிறகு அரசனின் ஞானிகள் எல்லாரும் உள்ளே சென்றனர்; ஆனால் அந்தச் சொற்களைப் படிக்கவோ, அவற்றின் உட்பொருளை அரசனுக்கு அறிவிக்கவோ அவர்களால் இயலவில்லை.
  • OCVTA

    அரசனுடைய எல்லா ஞானிகளும் உள்ளே வந்தார்கள். ஆனால் சுவரில் எழுதியிருந்த எழுத்தை வாசிக்கவோ, அதன் விளக்கத்தை அரசனுக்குச் சொல்லவோ அவர்களால் முடியவில்லை.
  • KJV

    Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
  • AMP

    And all the king's wise men came in, but they could not read the writing or make known to the king the interpretation of it.
  • KJVP

    Then H116 came in H5954 all H3606 the king H4430 \'s wise H2445 men : but they could H3546 not H3809 read H7123 the writing H3792 , nor make known H3046 to the king H4430 the interpretation H6591 thereof .
  • YLT

    Then coming up are all the wise men of the king, and they are not able to read the writing, and the interpretation to make known to the king;
  • ASV

    Then came in all the kings wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
  • WEB

    Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
  • NASB

    But though all the king's wise men came in, none of them could either read the writing or tell the king what it meant.
  • ESV

    Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or make known to the king the interpretation.
  • RV

    Then came in all the king-s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
  • RSV

    Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or make known to the king the interpretation.
  • NKJV

    Now all the king's wise men came, but they could not read the writing, or make known to the king its interpretation.
  • MKJV

    Then all the king's wise men came in. But they could not read the writing, nor make the meaning known to the king.
  • AKJV

    Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
  • NRSV

    Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or tell the king the interpretation.
  • NIV

    Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or tell the king what it meant.
  • NIRV

    Then all of the king's wise men came in. But they couldn't read the writing. They couldn't tell him what it meant.
  • NLT

    But when all the king's wise men had come in, none of them could read the writing or tell him what it meant.
  • MSG

    One after the other they tried, but could make no sense of it. They could neither read what was written nor interpret it to the king.
  • GNB

    The royal advisers came forward, but none of them could read the writing or tell the king what it meant.
  • NET

    So all the king's wise men came in, but they were unable to read the writing or to make known its interpretation to the king.
  • ERVEN

    So all the king's wise men came in, but they could not read the writing or understand what it meant.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References