தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
தானியேல்
ECTA
37. அரசரே! நீர் அரசர்க்கரசராய் விளங்குகின்றீர். விண்ணகக் கடவுள் உமக்கு அரசுரிமை, ஆற்றல், வலிமை, மாட்சி ஆகியவற்றைத் தந்துள்ளார்.

TOV
37. ராஜாவே, நீர் ராஜாதி ராஜாவாயிருக்கிறீர்; பரலோகத்தின் தேவன் உமக்கு ராஜரீகத்தையும் பராக்கிரமத்தையும் வல்லமையையும் மகிமையையும் அருளினார்.

ERVTA
37. அரசரே, நீர் மிக முக்கியமான அரசராக இருக்கிறீர். பரலோத்தின் தேவன் உமக்கு இராஜ்யம், அதிகாரம், பலம், மகிமை எல்லாம் கொடுத்திருக்கிறார்.

IRVTA
37. ராஜாவே, நீர் ராஜாதி ராஜாவாயிருக்கிறீர்; பரலோகத்தின் தேவன் உமக்கு ராஜரீகத்தையும், பராக்கிரமத்தையும், வல்லமையையும், மகிமையையும் அருளினார்.

RCTA
37. நீர் அரசர்க்கரசராய் விளங்குகிறீர்; விண்ணகக் கடவுள் உமக்கு அரசுரிமை, ஆற்றல், வல்லமை, மகிமை ஆகியவற்றைக் கொடுத்திருக்கிறார்:

OCVTA
37. அரசே நீர் அரசர்களுக்கெல்லாம் அரசராய் இருக்கிறீர். பரலோகத்தின் இறைவன் உமக்கு ஆளுகையையும், அதிகாரத்தையும், வல்லமையையும், மகிமையையும் கொடுத்திருக்கிறார்.



KJV
37. Thou, O king, [art] a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.

AMP
37. You, O king, are king of the [earthly] kings to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the might, and the glory. [Jer. 25:9; 27:6; 28:14.]

KJVP
37. Thou H607 , O king H4430 , [ art ] a king H4430 of kings H4430 : for H1768 the God H426 of heaven H8065 hath given H3052 thee a kingdom H4437 , power H2632 , and strength H8632 , and glory H3367 .

YLT
37. `Thou, O king, art a king of kings, for the God of the heavens a kingdom, strength, and might, and glory, hath given to thee;

ASV
37. Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;

WEB
37. You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;

NASB
37. You, O king, are the king of kings; to you the God of heaven has given dominion and strength, power and glory;

ESV
37. You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the might, and the glory,

RV
37. Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;

RSV
37. You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the might, and the glory,

NKJV
37. "You, O king, [are] a king of kings. For the God of heaven has given you a kingdom, power, strength, and glory;

MKJV
37. You, O king, are a king of kings. For the God of Heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.

AKJV
37. You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.

NRSV
37. You, O king, the king of kings-- to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the might, and the glory,

NIV
37. You, O king, are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;

NIRV
37. Nebuchadnezzar, you are the greatest king of all. The God of heaven has given you authority and power. He has given you might and glory.

NLT
37. Your Majesty, you are the greatest of kings. The God of heaven has given you sovereignty, power, strength, and honor.

MSG
37. You, O king, are the most powerful king on earth. The God of heaven has given you the works: rule, power, strength, and glory.

GNB
37. Your Majesty, you are the greatest of all kings. The God of heaven has made you emperor and given you power, might, and honor.

NET
37. "You, O king, are the king of kings. The God of heaven has granted you sovereignty, power, strength, and honor.

ERVEN
37. King, you are the most important king. The God of heaven has given you a kingdom, power, strength, and glory.



மொத்தம் 49 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 49
  • அரசரே! நீர் அரசர்க்கரசராய் விளங்குகின்றீர். விண்ணகக் கடவுள் உமக்கு அரசுரிமை, ஆற்றல், வலிமை, மாட்சி ஆகியவற்றைத் தந்துள்ளார்.
  • TOV

    ராஜாவே, நீர் ராஜாதி ராஜாவாயிருக்கிறீர்; பரலோகத்தின் தேவன் உமக்கு ராஜரீகத்தையும் பராக்கிரமத்தையும் வல்லமையையும் மகிமையையும் அருளினார்.
  • ERVTA

    அரசரே, நீர் மிக முக்கியமான அரசராக இருக்கிறீர். பரலோத்தின் தேவன் உமக்கு இராஜ்யம், அதிகாரம், பலம், மகிமை எல்லாம் கொடுத்திருக்கிறார்.
  • IRVTA

    ராஜாவே, நீர் ராஜாதி ராஜாவாயிருக்கிறீர்; பரலோகத்தின் தேவன் உமக்கு ராஜரீகத்தையும், பராக்கிரமத்தையும், வல்லமையையும், மகிமையையும் அருளினார்.
  • RCTA

    நீர் அரசர்க்கரசராய் விளங்குகிறீர்; விண்ணகக் கடவுள் உமக்கு அரசுரிமை, ஆற்றல், வல்லமை, மகிமை ஆகியவற்றைக் கொடுத்திருக்கிறார்:
  • OCVTA

    அரசே நீர் அரசர்களுக்கெல்லாம் அரசராய் இருக்கிறீர். பரலோகத்தின் இறைவன் உமக்கு ஆளுகையையும், அதிகாரத்தையும், வல்லமையையும், மகிமையையும் கொடுத்திருக்கிறார்.
  • KJV

    Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
  • AMP

    You, O king, are king of the earthly kings to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the might, and the glory. Jer. 25:9; 27:6; 28:14.
  • KJVP

    Thou H607 , O king H4430 , art a king H4430 of kings H4430 : for H1768 the God H426 of heaven H8065 hath given H3052 thee a kingdom H4437 , power H2632 , and strength H8632 , and glory H3367 .
  • YLT

    `Thou, O king, art a king of kings, for the God of the heavens a kingdom, strength, and might, and glory, hath given to thee;
  • ASV

    Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
  • WEB

    You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
  • NASB

    You, O king, are the king of kings; to you the God of heaven has given dominion and strength, power and glory;
  • ESV

    You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the might, and the glory,
  • RV

    Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
  • RSV

    You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the might, and the glory,
  • NKJV

    "You, O king, are a king of kings. For the God of heaven has given you a kingdom, power, strength, and glory;
  • MKJV

    You, O king, are a king of kings. For the God of Heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.
  • AKJV

    You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.
  • NRSV

    You, O king, the king of kings-- to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the might, and the glory,
  • NIV

    You, O king, are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;
  • NIRV

    Nebuchadnezzar, you are the greatest king of all. The God of heaven has given you authority and power. He has given you might and glory.
  • NLT

    Your Majesty, you are the greatest of kings. The God of heaven has given you sovereignty, power, strength, and honor.
  • MSG

    You, O king, are the most powerful king on earth. The God of heaven has given you the works: rule, power, strength, and glory.
  • GNB

    Your Majesty, you are the greatest of all kings. The God of heaven has made you emperor and given you power, might, and honor.
  • NET

    "You, O king, are the king of kings. The God of heaven has granted you sovereignty, power, strength, and honor.
  • ERVEN

    King, you are the most important king. The God of heaven has given you a kingdom, power, strength, and glory.
மொத்தம் 49 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 49
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References