தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
தானியேல்
ECTA
34. அந்தக் கல் இரும்பினாலும் களி மண்ணாலுமான அதன் காலடிகளில் வந்து மோதி அவற்றை நொறுக்கியது.

TOV
34. நீர் பார்த்துக்கொண்டிருக்கும்போதே, கைகளால் பெயர்க்கப்படாத ஒரு கல் பெயர்ந்து உருண்டுவந்தது; அது அந்தச் சிலையை இரும்பும் களிமண்ணுமாகிய அதின் பாதங்களில் மோதி, அவைகளை நொறுக்கிப்போட்டது.

ERVTA
34. நீர் அந்தச் சிலையைப் பார்த்துக்கொண்டிருக்கும்போதே நீர் ஒரு பாறையைப் பார்த்தீர். கைகளால் பெயர்க்கப்படாத அக்கல் பெயர்ந்து உருண்டு வந்தது. அக்கல் காற்று வழியாக உருண்டுவந்து இரும்பாலும் களிமண்ணாலும் ஆன அச்சிலையின் பாதங்ககளில் மோதி அதின் பாதங்களை நொறுக்கியது.

IRVTA
34. நீர் பார்த்துக்கொண்டிருக்கும்போதே, கைகளால் பெயர்க்கப்படாத ஒரு கல் பெயர்ந்து உருண்டுவந்தது; அது அந்தச் சிலையை இரும்பும் களிமண்ணுமாகிய அதின் பாதங்களில் மோதி, அவைகளை நொறுக்கிப்போட்டது.

RCTA
34. நீர் பார்த்துக்கொண்டிருந்த போது, கைகளால் பெயர்க்கப்படாத கல்லொன்று (மலையிலிருந்து) உருண்டு வந்தது; வந்து சிலையின் இரும்பும் களிமண்ணுமாகிய அதன் பாதங்களில் மோதி அவற்றை நொறுக்கிப் போட்டது.

OCVTA
34. நீர் கவனித்துக் கொண்டிருக்கும்போதே, ஒரு பாறாங்கல் வெட்டியெடுக்கப்பட்டது. ஆயினும் மனித கைகளினால் அல்ல; அந்தக் கல், இரும்பினாலும் களிமண்ணினாலும் செய்யப்பட்டிருந்த அந்தச் சிலையின் பாதங்களில் மோதி அதை நொறுக்கிப்போட்டது.



KJV
34. Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet [that were] of iron and clay, and brake them to pieces.

AMP
34. As you looked, a Stone was cut out without human hands, which smote the image on its feet of iron and [baked] clay [of the potter] and broke them to pieces. [I Pet. 2:3-8.]

KJVP
34. Thou sawest H2370 till H5705 that H1768 a stone H69 was cut out H1505 without H3809 hands H3028 , which smote H4223 the image H6755 upon H5922 his feet H7271 [ that ] [ were ] of H1768 iron H6523 and clay H2635 , and broke them to pieces H1855 .

YLT
34. Thou wast looking till that a stone hath been cut out without hands, and it hath smitten the image on its feet, that [are] of iron and of clay, and it hath broken them small;

ASV
34. Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and brake them in pieces.

WEB
34. You saw until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces.

NASB
34. While you looked at the statue, a stone which was hewn from a mountain without a hand being put to it, struck its iron and tile feet, breaking them in pieces.

ESV
34. As you looked, a stone was cut out by no human hand, and it struck the image on its feet of iron and clay, and broke them in pieces.

RV
34. Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them in pieces.

RSV
34. As you looked, a stone was cut out by no human hand, and it smote the image on its feet of iron and clay, and broke them in pieces;

NKJV
34. "You watched while a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet of iron and clay, and broke them in pieces.

MKJV
34. You watched until a stone was cut out without hands, which struck the image upon its feet which were of iron and clay, and broke them to pieces.

AKJV
34. You saw till that a stone was cut out without hands, which smote the image on his feet that were of iron and clay, and broke them to pieces.

NRSV
34. As you looked on, a stone was cut out, not by human hands, and it struck the statue on its feet of iron and clay and broke them in pieces.

NIV
34. While you were watching, a rock was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay and smashed them.

NIRV
34. "While you were watching, a rock was cut out. But human hands didn't do it. It struck the statue on its feet of iron and clay. It smashed them.

NLT
34. As you watched, a rock was cut from a mountain, but not by human hands. It struck the feet of iron and clay, smashing them to bits.

MSG
34. While you were looking at this statue, a stone cut out of a mountain by an invisible hand hit the statue, smashing its iron-ceramic feet.

GNB
34. While you were looking at it, a great stone broke loose from a cliff without anyone touching it, struck the iron and clay feet of the statue, and shattered them.

NET
34. You were watching as a stone was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its iron and clay feet, breaking them in pieces.

ERVEN
34. While you were looking at the statue, you saw a rock that was cut loose, but not by human hands. Then the rock hit the statue on its feet of iron and clay and smashed them.



மொத்தம் 49 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 49
  • அந்தக் கல் இரும்பினாலும் களி மண்ணாலுமான அதன் காலடிகளில் வந்து மோதி அவற்றை நொறுக்கியது.
  • TOV

    நீர் பார்த்துக்கொண்டிருக்கும்போதே, கைகளால் பெயர்க்கப்படாத ஒரு கல் பெயர்ந்து உருண்டுவந்தது; அது அந்தச் சிலையை இரும்பும் களிமண்ணுமாகிய அதின் பாதங்களில் மோதி, அவைகளை நொறுக்கிப்போட்டது.
  • ERVTA

    நீர் அந்தச் சிலையைப் பார்த்துக்கொண்டிருக்கும்போதே நீர் ஒரு பாறையைப் பார்த்தீர். கைகளால் பெயர்க்கப்படாத அக்கல் பெயர்ந்து உருண்டு வந்தது. அக்கல் காற்று வழியாக உருண்டுவந்து இரும்பாலும் களிமண்ணாலும் ஆன அச்சிலையின் பாதங்ககளில் மோதி அதின் பாதங்களை நொறுக்கியது.
  • IRVTA

    நீர் பார்த்துக்கொண்டிருக்கும்போதே, கைகளால் பெயர்க்கப்படாத ஒரு கல் பெயர்ந்து உருண்டுவந்தது; அது அந்தச் சிலையை இரும்பும் களிமண்ணுமாகிய அதின் பாதங்களில் மோதி, அவைகளை நொறுக்கிப்போட்டது.
  • RCTA

    நீர் பார்த்துக்கொண்டிருந்த போது, கைகளால் பெயர்க்கப்படாத கல்லொன்று (மலையிலிருந்து) உருண்டு வந்தது; வந்து சிலையின் இரும்பும் களிமண்ணுமாகிய அதன் பாதங்களில் மோதி அவற்றை நொறுக்கிப் போட்டது.
  • OCVTA

    நீர் கவனித்துக் கொண்டிருக்கும்போதே, ஒரு பாறாங்கல் வெட்டியெடுக்கப்பட்டது. ஆயினும் மனித கைகளினால் அல்ல; அந்தக் கல், இரும்பினாலும் களிமண்ணினாலும் செய்யப்பட்டிருந்த அந்தச் சிலையின் பாதங்களில் மோதி அதை நொறுக்கிப்போட்டது.
  • KJV

    Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.
  • AMP

    As you looked, a Stone was cut out without human hands, which smote the image on its feet of iron and baked clay of the potter and broke them to pieces. I Pet. 2:3-8.
  • KJVP

    Thou sawest H2370 till H5705 that H1768 a stone H69 was cut out H1505 without H3809 hands H3028 , which smote H4223 the image H6755 upon H5922 his feet H7271 that were of H1768 iron H6523 and clay H2635 , and broke them to pieces H1855 .
  • YLT

    Thou wast looking till that a stone hath been cut out without hands, and it hath smitten the image on its feet, that are of iron and of clay, and it hath broken them small;
  • ASV

    Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and brake them in pieces.
  • WEB

    You saw until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces.
  • NASB

    While you looked at the statue, a stone which was hewn from a mountain without a hand being put to it, struck its iron and tile feet, breaking them in pieces.
  • ESV

    As you looked, a stone was cut out by no human hand, and it struck the image on its feet of iron and clay, and broke them in pieces.
  • RV

    Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them in pieces.
  • RSV

    As you looked, a stone was cut out by no human hand, and it smote the image on its feet of iron and clay, and broke them in pieces;
  • NKJV

    "You watched while a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet of iron and clay, and broke them in pieces.
  • MKJV

    You watched until a stone was cut out without hands, which struck the image upon its feet which were of iron and clay, and broke them to pieces.
  • AKJV

    You saw till that a stone was cut out without hands, which smote the image on his feet that were of iron and clay, and broke them to pieces.
  • NRSV

    As you looked on, a stone was cut out, not by human hands, and it struck the statue on its feet of iron and clay and broke them in pieces.
  • NIV

    While you were watching, a rock was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay and smashed them.
  • NIRV

    "While you were watching, a rock was cut out. But human hands didn't do it. It struck the statue on its feet of iron and clay. It smashed them.
  • NLT

    As you watched, a rock was cut from a mountain, but not by human hands. It struck the feet of iron and clay, smashing them to bits.
  • MSG

    While you were looking at this statue, a stone cut out of a mountain by an invisible hand hit the statue, smashing its iron-ceramic feet.
  • GNB

    While you were looking at it, a great stone broke loose from a cliff without anyone touching it, struck the iron and clay feet of the statue, and shattered them.
  • NET

    You were watching as a stone was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its iron and clay feet, breaking them in pieces.
  • ERVEN

    While you were looking at the statue, you saw a rock that was cut loose, but not by human hands. Then the rock hit the statue on its feet of iron and clay and smashed them.
மொத்தம் 49 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 49
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References