தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
ECTA
26. உடனே காவல்தலைவர் ஏவலர்களுடன் கோவிலுக்குச் சென்று அவர்களை அழைத்துச் சென்றார். மக்கள் கல்லெறிவார்கள் என்று அவர் அஞ்சியதால் வன்முறை எதுவும் கையாளவில்லை.

TOV
26. உடனே சேனைத்தலைவன் சேவகரோடேகூடப்போய், ஜனங்கள் கல்லெறிவார்களென்று பயந்ததினால், பலவந்தம்பண்ணாமல் அவர்களை அழைத்துக்கொண்டுவந்தான்.

ERVTA
26. வீரர்கள், கூட்டத்திற்கு அப்போஸ்தலரை அழைத்து வந்து, யூதத் தலைவர்களுக்கு முன்பு அவர்களை நிற்கும்படியாகச் செய்தனர். தலைமை ஆசாரியன் அப்போஸ்தலர்களை விசாரித்தான்.

IRVTA
26. உடனே படைத்தலைவன் அதிகாரிகளோடுகூடப்போய், மக்கள் கல்லெறிவார்களென்று பயந்ததினால், பலவந்தம்பண்ணாமல் அவர்களை அழைத்துக்கொண்டுவந்தான்.

RCTA
26. இதைக் கேட்டதும் காவலர்த்தலைவன் தன் ஆட்களுடன் போய் அவர்களைக் கூட்டிவந்தான். மக்கள் கல்லால் எறியக்கூடுமெனப் பயந்து அவர்களை வலுவந்தம் செய்யவில்லை.

OCVTA
26. அப்பொழுது, ஆலயக்காவலர் தலைவன் தனது ஆலயக்காவலருடன் போய், அப்போஸ்தலர்களைக் கொண்டுவந்தான். ஆனால், அவர்கள்மேல் வன்முறையைக் கையாளவில்லை. ஏனெனில் மக்கள் தங்கள்மேல் கல்லெறிவார்கள் என்று பயந்திருந்தார்கள்.



KJV
26. Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

AMP
26. Then the military leader went with the attendants and brought [the prisoners], but without violence, for they dreaded the people lest they be stoned by them.

KJVP
26. Then G5119 ADV went G565 V-2AAP-NSM the G3588 T-NSM captain G4755 N-NSM with G4862 PREP the G3588 T-DPM officers G5257 N-DPM , and brought G71 V-2AAI-3S them G846 P-APM without G3326 PREP violence G970 N-GSF : for G1063 CONJ they feared G5399 V-INI-3P the G3588 T-ASM people G2992 N-ASM , lest G3363 they should have been stoned G3034 V-APS-3P .

YLT
26. then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;

ASV
26. Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.

WEB
26. Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.

NASB
26. Then the captain and the court officers went and brought them in, but without force, because they were afraid of being stoned by the people.

ESV
26. Then the captain with the officers went and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people.

RV
26. Then went the captain with the officers, and brought them, {cf15i but} without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.

RSV
26. Then the captain with the officers went and brought them, but without violence, for they were afraid of being stoned by the people.

NKJV
26. Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.

MKJV
26. Then the commander went with the officers and brought them, not with force, for they feared the people, lest they should be stoned.

AKJV
26. Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

NRSV
26. Then the captain went with the temple police and brought them, but without violence, for they were afraid of being stoned by the people.

NIV
26. At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.

NIRV
26. So the captain went with his officers and brought the apostles back. But they didn't use force. They were afraid the people would kill them by throwing stones at them.

NLT
26. The captain went with his Temple guards and arrested the apostles, but without violence, for they were afraid the people would stone them.

MSG
26. The chief and his police went and got them, but they handled them gently, fearful that the people would riot and turn on them.

GNB
26. So the officer went off with his men and brought the apostles back. They did not use force, however, because they were afraid that the people might stone them.

NET
26. Then the commander of the temple guard went with the officers and brought the apostles without the use of force (for they were afraid of being stoned by the people).

ERVEN
26. The captain and his men went out and brought the apostles back. But the soldiers did not use force, because they were afraid of the people. They were afraid the people would stone them to death.



மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 42
  • உடனே காவல்தலைவர் ஏவலர்களுடன் கோவிலுக்குச் சென்று அவர்களை அழைத்துச் சென்றார். மக்கள் கல்லெறிவார்கள் என்று அவர் அஞ்சியதால் வன்முறை எதுவும் கையாளவில்லை.
  • TOV

    உடனே சேனைத்தலைவன் சேவகரோடேகூடப்போய், ஜனங்கள் கல்லெறிவார்களென்று பயந்ததினால், பலவந்தம்பண்ணாமல் அவர்களை அழைத்துக்கொண்டுவந்தான்.
  • ERVTA

    வீரர்கள், கூட்டத்திற்கு அப்போஸ்தலரை அழைத்து வந்து, யூதத் தலைவர்களுக்கு முன்பு அவர்களை நிற்கும்படியாகச் செய்தனர். தலைமை ஆசாரியன் அப்போஸ்தலர்களை விசாரித்தான்.
  • IRVTA

    உடனே படைத்தலைவன் அதிகாரிகளோடுகூடப்போய், மக்கள் கல்லெறிவார்களென்று பயந்ததினால், பலவந்தம்பண்ணாமல் அவர்களை அழைத்துக்கொண்டுவந்தான்.
  • RCTA

    இதைக் கேட்டதும் காவலர்த்தலைவன் தன் ஆட்களுடன் போய் அவர்களைக் கூட்டிவந்தான். மக்கள் கல்லால் எறியக்கூடுமெனப் பயந்து அவர்களை வலுவந்தம் செய்யவில்லை.
  • OCVTA

    அப்பொழுது, ஆலயக்காவலர் தலைவன் தனது ஆலயக்காவலருடன் போய், அப்போஸ்தலர்களைக் கொண்டுவந்தான். ஆனால், அவர்கள்மேல் வன்முறையைக் கையாளவில்லை. ஏனெனில் மக்கள் தங்கள்மேல் கல்லெறிவார்கள் என்று பயந்திருந்தார்கள்.
  • KJV

    Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
  • AMP

    Then the military leader went with the attendants and brought the prisoners, but without violence, for they dreaded the people lest they be stoned by them.
  • KJVP

    Then G5119 ADV went G565 V-2AAP-NSM the G3588 T-NSM captain G4755 N-NSM with G4862 PREP the G3588 T-DPM officers G5257 N-DPM , and brought G71 V-2AAI-3S them G846 P-APM without G3326 PREP violence G970 N-GSF : for G1063 CONJ they feared G5399 V-INI-3P the G3588 T-ASM people G2992 N-ASM , lest G3363 they should have been stoned G3034 V-APS-3P .
  • YLT

    then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;
  • ASV

    Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
  • WEB

    Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
  • NASB

    Then the captain and the court officers went and brought them in, but without force, because they were afraid of being stoned by the people.
  • ESV

    Then the captain with the officers went and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people.
  • RV

    Then went the captain with the officers, and brought them, {cf15i but} without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
  • RSV

    Then the captain with the officers went and brought them, but without violence, for they were afraid of being stoned by the people.
  • NKJV

    Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
  • MKJV

    Then the commander went with the officers and brought them, not with force, for they feared the people, lest they should be stoned.
  • AKJV

    Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
  • NRSV

    Then the captain went with the temple police and brought them, but without violence, for they were afraid of being stoned by the people.
  • NIV

    At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
  • NIRV

    So the captain went with his officers and brought the apostles back. But they didn't use force. They were afraid the people would kill them by throwing stones at them.
  • NLT

    The captain went with his Temple guards and arrested the apostles, but without violence, for they were afraid the people would stone them.
  • MSG

    The chief and his police went and got them, but they handled them gently, fearful that the people would riot and turn on them.
  • GNB

    So the officer went off with his men and brought the apostles back. They did not use force, however, because they were afraid that the people might stone them.
  • NET

    Then the commander of the temple guard went with the officers and brought the apostles without the use of force (for they were afraid of being stoned by the people).
  • ERVEN

    The captain and his men went out and brought the apostles back. But the soldiers did not use force, because they were afraid of the people. They were afraid the people would stone them to death.
மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 42
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References