தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
ECTA
2. அவர்கள் மக்களுக்குக் கற்பிப்பதையும் இறந்தோர் இயேசுவின் மூலம் உயிர்த்தெழுவர் என்று அறிவித்ததையும் கண்டு எரிச்சலடைந்து,

TOV
2. அவர்கள் ஜனங்களுக்கு உபதேசிக்கிறதினாலும், இயேசுவை முன்னிட்டு, மரித்தோரிலிருந்து உயர்த்தெழுதலைப் பிரசங்கிக்கிறதினாலும், சினங்கொண்டு,

ERVTA
2. பேதுருவும், யோவானும் மக்களிடம் போதித்தவற்றைக் குறித்து அவர்கள் அதிருப்தி அடைந்திருந்தனர். அப்போஸ்தலர்கள் இயேசுவைக் குறித்து மக்களுக்குக் கூறும்போது, மக்கள் மரணத்திலிருந்து இயேசுவின் வல்லமையால் உயிர்த்தெழுவார் என்பதையும் போதித்தார்கள்.

IRVTA
2. அவர்கள் மக்களுக்கு போதிக்கிறதினாலும், இயேசுவை முன்வைத்து, மரித்தோரிலிருந்து உயிர்த்தெழுதலைப் பிரசங்கிக்கிறதினாலும், கோபமடைந்து,

RCTA
2. அவர்கள் மக்களுக்குப் போதிப்பதையும், இயேசுவை எடுத்துக்காட்டாகக் கூறி, இறந்தோர் உயிர்த்தெழுவர் என அறிவிப்பதையும் கண்டு சினந்து,

OCVTA
2. இயேசுவில் இறந்தோருக்கு உயிர்த்தெழுதல் உண்டென்று மக்களுக்கு அப்போஸ்தலர் போதித்து, அறிவித்ததினால் அவர்கள் மிகவும் எரிச்சலடைந்தார்கள்.



KJV
2. Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

AMP
2. Being vexed and indignant through and through because they were teaching the people and proclaiming in [the case of] Jesus the resurrection from the dead.

KJVP
2. Being grieved G1278 V-PNP-NPM that G3588 T-ASN they G3588 T-ASN taught G1321 V-PAN the G3588 T-ASM people G2992 N-ASM , and G2532 CONJ preached G2605 V-PAN through G1722 PREP Jesus G2424 N-DSM the G3588 T-ASF resurrection G386 N-ASF from G1537 the dead G3498 A-GPM .

YLT
2. being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead --

ASV
2. being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.

WEB
2. being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.

NASB
2. disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.

ESV
2. greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.

RV
2. being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.

RSV
2. annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.

NKJV
2. being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.

MKJV
2. being grieved that they taught the people, even to announce through Jesus the resurrection from the dead.

AKJV
2. Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

NRSV
2. much annoyed because they were teaching the people and proclaiming that in Jesus there is the resurrection of the dead.

NIV
2. They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.

NIRV
2. They were very upset by what the apostles were teaching the people. The apostles were saying that because Jesus rose from the dead, people can be raised from the dead.

NLT
2. These leaders were very disturbed that Peter and John were teaching the people that through Jesus there is a resurrection of the dead.

MSG
2. indignant that these upstart apostles were instructing the people and proclaiming that the resurrection from the dead had taken place in Jesus.

GNB
2. They were annoyed because the two apostles were teaching the people that Jesus had risen from death, which proved that the dead will rise to life.

NET
2. angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead.

ERVEN
2. They were upset because of what Peter and John were teaching the people. By telling people about Jesus, the apostles were teaching that people will rise from death.



மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 37
  • அவர்கள் மக்களுக்குக் கற்பிப்பதையும் இறந்தோர் இயேசுவின் மூலம் உயிர்த்தெழுவர் என்று அறிவித்ததையும் கண்டு எரிச்சலடைந்து,
  • TOV

    அவர்கள் ஜனங்களுக்கு உபதேசிக்கிறதினாலும், இயேசுவை முன்னிட்டு, மரித்தோரிலிருந்து உயர்த்தெழுதலைப் பிரசங்கிக்கிறதினாலும், சினங்கொண்டு,
  • ERVTA

    பேதுருவும், யோவானும் மக்களிடம் போதித்தவற்றைக் குறித்து அவர்கள் அதிருப்தி அடைந்திருந்தனர். அப்போஸ்தலர்கள் இயேசுவைக் குறித்து மக்களுக்குக் கூறும்போது, மக்கள் மரணத்திலிருந்து இயேசுவின் வல்லமையால் உயிர்த்தெழுவார் என்பதையும் போதித்தார்கள்.
  • IRVTA

    அவர்கள் மக்களுக்கு போதிக்கிறதினாலும், இயேசுவை முன்வைத்து, மரித்தோரிலிருந்து உயிர்த்தெழுதலைப் பிரசங்கிக்கிறதினாலும், கோபமடைந்து,
  • RCTA

    அவர்கள் மக்களுக்குப் போதிப்பதையும், இயேசுவை எடுத்துக்காட்டாகக் கூறி, இறந்தோர் உயிர்த்தெழுவர் என அறிவிப்பதையும் கண்டு சினந்து,
  • OCVTA

    இயேசுவில் இறந்தோருக்கு உயிர்த்தெழுதல் உண்டென்று மக்களுக்கு அப்போஸ்தலர் போதித்து, அறிவித்ததினால் அவர்கள் மிகவும் எரிச்சலடைந்தார்கள்.
  • KJV

    Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
  • AMP

    Being vexed and indignant through and through because they were teaching the people and proclaiming in the case of Jesus the resurrection from the dead.
  • KJVP

    Being grieved G1278 V-PNP-NPM that G3588 T-ASN they G3588 T-ASN taught G1321 V-PAN the G3588 T-ASM people G2992 N-ASM , and G2532 CONJ preached G2605 V-PAN through G1722 PREP Jesus G2424 N-DSM the G3588 T-ASF resurrection G386 N-ASF from G1537 the dead G3498 A-GPM .
  • YLT

    being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead --
  • ASV

    being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
  • WEB

    being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
  • NASB

    disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
  • ESV

    greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
  • RV

    being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
  • RSV

    annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
  • NKJV

    being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
  • MKJV

    being grieved that they taught the people, even to announce through Jesus the resurrection from the dead.
  • AKJV

    Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
  • NRSV

    much annoyed because they were teaching the people and proclaiming that in Jesus there is the resurrection of the dead.
  • NIV

    They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
  • NIRV

    They were very upset by what the apostles were teaching the people. The apostles were saying that because Jesus rose from the dead, people can be raised from the dead.
  • NLT

    These leaders were very disturbed that Peter and John were teaching the people that through Jesus there is a resurrection of the dead.
  • MSG

    indignant that these upstart apostles were instructing the people and proclaiming that the resurrection from the dead had taken place in Jesus.
  • GNB

    They were annoyed because the two apostles were teaching the people that Jesus had risen from death, which proved that the dead will rise to life.
  • NET

    angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead.
  • ERVEN

    They were upset because of what Peter and John were teaching the people. By telling people about Jesus, the apostles were teaching that people will rise from death.
மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 37
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References