தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
ECTA
14. சிறிது நேரத்தில் "வாடைக் கொண்டல்" என்னும் பேய்க் காற்று வீசத் தொடங்கியது.

TOV
14. கொஞ்சநேரத்துக்குள்ளே யூரோக்கிலிதோன் என்னுங்கடுங்காற்று அதில் மோதிற்று.

ERVTA
14. “வட கிழக்கன்” என்னும் பெயருள்ள மிகப் பலமான காற்று தீவின் குறுக்காக வந்தது.

IRVTA
14. கொஞ்சநேரத்திற்குள்ளே யூரோக்கிலிதோன் என்னும் கடுங்காற்று அதில் மோதிற்று.

RCTA
14. ஆனால் சிறிது நேரத்திற்குள் வாடைக் கொண்டல் என்னும் புயல் காற்று அத்தீவிலிருந்து அடித்தது.

OCVTA
14. ஆனால் சிறிது நேரத்திற்குள்ளாகவே, வடகிழக்கு கொண்டல் என்னும் பெருங்காற்று, தீவுப் பக்கத்திலிருந்து மிகப் பலமாய் வீசிற்று.



KJV
14. But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

AMP
14. But soon afterward a violent wind [of the character of a typhoon], called a northeaster, came bursting down from the island.

KJVP
14. But G1161 CONJ not G3756 PRT-N long G4183 A-ASN after G3326 PREP there arose G906 V-2AAI-3S against G2596 PREP it G846 P-GSF a tempestuous G5189 A-NSM wind G417 N-NSM , called G2564 V-PPP-NSM Euroclydon G2148 N-NSM .

YLT
14. and not long after there arose against it a tempestuous wind, that is called Euroclydon,

ASV
14. But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:

WEB
14. But before long, a tempestuous wind beat down from shore, which is called Euroclydon.

NASB
14. Before long an offshore wind of hurricane force called a "Northeaster" struck.

ESV
14. But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.

RV
14. But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:

RSV
14. But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land;

NKJV
14. But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon.

MKJV
14. But not long after, a stormy wind called Euroclydon beat down on it.

AKJV
14. But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

NRSV
14. But soon a violent wind, called the northeaster, rushed down from Crete.

NIV
14. Before very long, a wind of hurricane force, called the "north-easter", swept down from the island.

NIRV
14. Before very long, a wind blew down from the island. It had the force of a hurricane. It was called a "northeaster."

NLT
14. But the weather changed abruptly, and a wind of typhoon strength (called a "northeaster") caught the ship and blew it out to sea.

MSG
14. But they were no sooner out to sea than a gale-force wind, the infamous nor'easter, struck.

GNB
14. But soon a very strong wind---the one called "Northeaster"---blew down from the island.

NET
14. Not long after this, a hurricane-force wind called the northeaster blew down from the island.

ERVEN
14. But then a very strong wind called the "Northeaster" came from across the island.



மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 44
  • சிறிது நேரத்தில் "வாடைக் கொண்டல்" என்னும் பேய்க் காற்று வீசத் தொடங்கியது.
  • TOV

    கொஞ்சநேரத்துக்குள்ளே யூரோக்கிலிதோன் என்னுங்கடுங்காற்று அதில் மோதிற்று.
  • ERVTA

    “வட கிழக்கன்” என்னும் பெயருள்ள மிகப் பலமான காற்று தீவின் குறுக்காக வந்தது.
  • IRVTA

    கொஞ்சநேரத்திற்குள்ளே யூரோக்கிலிதோன் என்னும் கடுங்காற்று அதில் மோதிற்று.
  • RCTA

    ஆனால் சிறிது நேரத்திற்குள் வாடைக் கொண்டல் என்னும் புயல் காற்று அத்தீவிலிருந்து அடித்தது.
  • OCVTA

    ஆனால் சிறிது நேரத்திற்குள்ளாகவே, வடகிழக்கு கொண்டல் என்னும் பெருங்காற்று, தீவுப் பக்கத்திலிருந்து மிகப் பலமாய் வீசிற்று.
  • KJV

    But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
  • AMP

    But soon afterward a violent wind of the character of a typhoon, called a northeaster, came bursting down from the island.
  • KJVP

    But G1161 CONJ not G3756 PRT-N long G4183 A-ASN after G3326 PREP there arose G906 V-2AAI-3S against G2596 PREP it G846 P-GSF a tempestuous G5189 A-NSM wind G417 N-NSM , called G2564 V-PPP-NSM Euroclydon G2148 N-NSM .
  • YLT

    and not long after there arose against it a tempestuous wind, that is called Euroclydon,
  • ASV

    But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
  • WEB

    But before long, a tempestuous wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
  • NASB

    Before long an offshore wind of hurricane force called a "Northeaster" struck.
  • ESV

    But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.
  • RV

    But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
  • RSV

    But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land;
  • NKJV

    But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon.
  • MKJV

    But not long after, a stormy wind called Euroclydon beat down on it.
  • AKJV

    But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
  • NRSV

    But soon a violent wind, called the northeaster, rushed down from Crete.
  • NIV

    Before very long, a wind of hurricane force, called the "north-easter", swept down from the island.
  • NIRV

    Before very long, a wind blew down from the island. It had the force of a hurricane. It was called a "northeaster."
  • NLT

    But the weather changed abruptly, and a wind of typhoon strength (called a "northeaster") caught the ship and blew it out to sea.
  • MSG

    But they were no sooner out to sea than a gale-force wind, the infamous nor'easter, struck.
  • GNB

    But soon a very strong wind---the one called "Northeaster"---blew down from the island.
  • NET

    Not long after this, a hurricane-force wind called the northeaster blew down from the island.
  • ERVEN

    But then a very strong wind called the "Northeaster" came from across the island.
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 44
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References