தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
ECTA
17. உன் மக்களிடமிருந்தும், பிற இனத்தவரிடமிருந்தும் நான் உன்னை விடுவிப்பேன்; பிற இனத்தவரிடமே உன்னை அனுப்புவேன்.

TOV
17. உன் சுயஜனத்தாரிடத்தினின்றும் அந்நிய ஜனத்தாரிடத்தினின்றும் உன்னை விடுதலையாக்கி,

ERVTA
17. நான் உனது சொந்த மக்கள் உன்னைத் துன்புறுத்துவதற்கு அனுமதிக்கமாட்டேன். யூதரல்லாத மக்களிடமிருந்தும் நான் உன்னைப் பாதுகாப்பேன். நான் உன்னை இம்மக்களிடம் அனுப்புகிறேன்.

IRVTA
17. உன் சொந்த மக்களிடத்திலிருந்தும் அந்நிய மக்களிடத்திலிருந்தும் உன்னை விடுதலையாக்கி,

RCTA
17. உன் மக்களினின்றும் புறவினத்தாரினின்றும் உன்னை விடுவிப்பேன். இப்புறவினத்தாரிடமே உன்னை அனுப்புகிறேன். நீ அவர்களுடைய கண்களைத் திறப்பாய்.

OCVTA
17. நான் உன்னை உன் சொந்த மக்களிடமிருந்தும், யூதரல்லாதவர்களிடமிருந்தும் காப்பாற்றுவேன்.



KJV
17. {SCJ}Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, unto whom now I send thee, {SCJ.}

AMP
17. Choosing you out [selecting you for Myself] and delivering you from among this [Jewish] people and the Gentiles to whom I am sending you--[Ezek. 2:1, 3.]

KJVP
17. {SCJ} Delivering G1807 V-PMP-NSM thee G4571 P-2AS from G1537 PREP the G3588 T-GSM people G2992 N-GSM , and G2532 CONJ [ from ] the G3588 T-GPN Gentiles G1484 N-GPN , unto G1519 PREP whom G3739 R-APM now G3568 I send G649 V-PAI-1S thee G4571 P-2AS , {SCJ.}

YLT
17. delivering thee from the people, and the nations, to whom now I send thee,

ASV
17. delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,

WEB
17. delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,

NASB
17. I shall deliver you from this people and from the Gentiles to whom I send you,

ESV
17. delivering you from your people and from the Gentiles- to whom I am sending you

RV
17. delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,

RSV
17. delivering you from the people and from the Gentiles -- to whom I send you

NKJV
17. 'I will deliver you from the [Jewish] people, as well as [from] the Gentiles, to whom I now send you,

MKJV
17. delivering you from the people and the nations, to whom I now send you

AKJV
17. Delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom now I send you,

NRSV
17. I will rescue you from your people and from the Gentiles-- to whom I am sending you

NIV
17. I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them

NIRV
17. " 'I will save you from your own people and from those who aren't Jews. I am sending you to them

NLT
17. And I will rescue you from both your own people and the Gentiles. Yes, I am sending you to the Gentiles

MSG
17. "'I'm sending you off

GNB
17. I will rescue you from the people of Israel and from the Gentiles to whom I will send you.

NET
17. I will rescue you from your own people and from the Gentiles, to whom I am sending you

ERVEN
17. I will keep you safe from your own people and from the non-Jewish people, the ones I am sending you to.



மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 32
  • உன் மக்களிடமிருந்தும், பிற இனத்தவரிடமிருந்தும் நான் உன்னை விடுவிப்பேன்; பிற இனத்தவரிடமே உன்னை அனுப்புவேன்.
  • TOV

    உன் சுயஜனத்தாரிடத்தினின்றும் அந்நிய ஜனத்தாரிடத்தினின்றும் உன்னை விடுதலையாக்கி,
  • ERVTA

    நான் உனது சொந்த மக்கள் உன்னைத் துன்புறுத்துவதற்கு அனுமதிக்கமாட்டேன். யூதரல்லாத மக்களிடமிருந்தும் நான் உன்னைப் பாதுகாப்பேன். நான் உன்னை இம்மக்களிடம் அனுப்புகிறேன்.
  • IRVTA

    உன் சொந்த மக்களிடத்திலிருந்தும் அந்நிய மக்களிடத்திலிருந்தும் உன்னை விடுதலையாக்கி,
  • RCTA

    உன் மக்களினின்றும் புறவினத்தாரினின்றும் உன்னை விடுவிப்பேன். இப்புறவினத்தாரிடமே உன்னை அனுப்புகிறேன். நீ அவர்களுடைய கண்களைத் திறப்பாய்.
  • OCVTA

    நான் உன்னை உன் சொந்த மக்களிடமிருந்தும், யூதரல்லாதவர்களிடமிருந்தும் காப்பாற்றுவேன்.
  • KJV

    Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
  • AMP

    Choosing you out selecting you for Myself and delivering you from among this Jewish people and the Gentiles to whom I am sending you--Ezek. 2:1, 3.
  • KJVP

    Delivering G1807 V-PMP-NSM thee G4571 P-2AS from G1537 PREP the G3588 T-GSM people G2992 N-GSM , and G2532 CONJ from the G3588 T-GPN Gentiles G1484 N-GPN , unto G1519 PREP whom G3739 R-APM now G3568 I send G649 V-PAI-1S thee G4571 P-2AS ,
  • YLT

    delivering thee from the people, and the nations, to whom now I send thee,
  • ASV

    delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
  • WEB

    delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
  • NASB

    I shall deliver you from this people and from the Gentiles to whom I send you,
  • ESV

    delivering you from your people and from the Gentiles- to whom I am sending you
  • RV

    delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
  • RSV

    delivering you from the people and from the Gentiles -- to whom I send you
  • NKJV

    'I will deliver you from the Jewish people, as well as from the Gentiles, to whom I now send you,
  • MKJV

    delivering you from the people and the nations, to whom I now send you
  • AKJV

    Delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom now I send you,
  • NRSV

    I will rescue you from your people and from the Gentiles-- to whom I am sending you
  • NIV

    I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
  • NIRV

    " 'I will save you from your own people and from those who aren't Jews. I am sending you to them
  • NLT

    And I will rescue you from both your own people and the Gentiles. Yes, I am sending you to the Gentiles
  • MSG

    "'I'm sending you off
  • GNB

    I will rescue you from the people of Israel and from the Gentiles to whom I will send you.
  • NET

    I will rescue you from your own people and from the Gentiles, to whom I am sending you
  • ERVEN

    I will keep you safe from your own people and from the non-Jewish people, the ones I am sending you to.
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References