தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
ECTA
3. ஏனெனில் வழியில் அவரைக் கொன்றுவிட சூழ்ச்சி செய்திருந்தார்கள்.

TOV
3. அவனை வழியிலே கொன்றுபோடும்படி சர்ப்பனையான யோசனையுள்ளவர்களாய், தங்கள்மேல் தயவுசெய்து, அவனை எருசலேமுக்கு அழைப்பிக்கவேண்டுமென்று வேண்டிக்கொண்டார்கள்.

ERVTA
3. தங்களுக்கு ஓர் உதவி செய்யும்படியாக பெஸ்துவை வேண்டினர். பவுலை எருசலேமுக்கு மீண்டும் அனுப்பும்படியாக பெஸ்துவைக் கேட்டார்கள். வழியில் பவுலைக் கொல்வதற்குத் திட்டம் வகுத்தனர்.

IRVTA
3. அவனை வழியிலே கொன்றுபோடும்படி சதித்திட்டம் கொண்டவர்களாக, தங்கள்மேல் தயவுசெய்து, அவனை எருசலேமிற்கு அழைக்கவேண்டுமென்று வேண்டிக்கொண்டார்கள்.

RCTA
3. சின்னப்பருக்கு விரோதமான முறையில் தங்களுக்குத் தயவுகாட்டி அவரை யெருசலேமுக்கு அனுப்பி வைக்க மன்றாடினர். ஏனெனில், அவரை வழியில் கொன்றுபோடச் சூழ்ச்சி செய்திருந்தனர்.

OCVTA
3. அவர்கள் பெஸ்துவிடம், தங்களுக்குத் தயவுகாட்டி பவுலை எருசலேமுக்குக் கொண்டுவரும்படி அவசரமாகக் கேட்டுக்கொண்டார்கள். ஏனெனில், வழியிலேயே பவுலை மறைந்திருந்து கொல்ல அவர்கள் ஏற்பாடு செய்திருந்தார்கள்.



KJV
3. And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.

AMP
3. Asking as a favor that he would have him brought to Jerusalem; [meanwhile] they were planning an ambush to slay him on the way.

KJVP
3. And desired G154 V-PMP-NPM favor G5485 N-ASF against G2596 PREP him G846 P-GSM , that G3704 ADV he would send for G3343 V-ADS-3S him G846 P-ASM to G1519 PREP Jerusalem G2419 N-PRI , laying wait G4160 V-PAP-NPM in G2596 PREP the G3588 T-ASF way G3598 N-ASF to kill G337 V-2AAN him G846 P-ASM .

YLT
3. asking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.

ASV
3. asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.

WEB
3. asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.

NASB
3. as a favor to have him sent to Jerusalem, for they were plotting to kill him along the way.

ESV
3. asking as a favor against Paul that he summon him to Jerusalem- because they were planning an ambush to kill him on the way.

RV
3. asking favour against him, that he would send for him to Jerusalem; laying wait to kill him on the way.

RSV
3. asking as a favor to have the man sent to Jerusalem, planning an ambush to kill him on the way.

NKJV
3. asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem -- while [they] lay in ambush along the road to kill him.

MKJV
3. asking a favor against him that he would send for him to Jerusalem, making a plot to kill him on way.

AKJV
3. And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.

NRSV
3. and requested, as a favor to them against Paul, to have him transferred to Jerusalem. They were, in fact, planning an ambush to kill him along the way.

NIV
3. They urgently requested Festus, as a favour to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.

NIRV
3. They tried to get Festus to have Paul taken to Jerusalem. They asked for this as a favor. They were planning to hide and attack Paul along the way. They wanted to kill him.

NLT
3. They asked Festus as a favor to transfer Paul to Jerusalem (planning to ambush and kill him on the way).

MSG
3. They asked Festus if he wouldn't please do them a favor by sending Paul to Jerusalem to respond to their charges. A lie, of course--they had revived their old plot to set an ambush and kill him along the way.

GNB
3. to do them the favor of having Paul come to Jerusalem, for they had made a plot to kill him on the way.

NET
3. Requesting him to do them a favor against Paul, they urged Festus to summon him to Jerusalem, planning an ambush to kill him along the way.

ERVEN
3. They asked Festus to do them a favor. They wanted him to send Paul back to Jerusalem because they had a plan to kill Paul on the way.



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 27
  • ஏனெனில் வழியில் அவரைக் கொன்றுவிட சூழ்ச்சி செய்திருந்தார்கள்.
  • TOV

    அவனை வழியிலே கொன்றுபோடும்படி சர்ப்பனையான யோசனையுள்ளவர்களாய், தங்கள்மேல் தயவுசெய்து, அவனை எருசலேமுக்கு அழைப்பிக்கவேண்டுமென்று வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
  • ERVTA

    தங்களுக்கு ஓர் உதவி செய்யும்படியாக பெஸ்துவை வேண்டினர். பவுலை எருசலேமுக்கு மீண்டும் அனுப்பும்படியாக பெஸ்துவைக் கேட்டார்கள். வழியில் பவுலைக் கொல்வதற்குத் திட்டம் வகுத்தனர்.
  • IRVTA

    அவனை வழியிலே கொன்றுபோடும்படி சதித்திட்டம் கொண்டவர்களாக, தங்கள்மேல் தயவுசெய்து, அவனை எருசலேமிற்கு அழைக்கவேண்டுமென்று வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
  • RCTA

    சின்னப்பருக்கு விரோதமான முறையில் தங்களுக்குத் தயவுகாட்டி அவரை யெருசலேமுக்கு அனுப்பி வைக்க மன்றாடினர். ஏனெனில், அவரை வழியில் கொன்றுபோடச் சூழ்ச்சி செய்திருந்தனர்.
  • OCVTA

    அவர்கள் பெஸ்துவிடம், தங்களுக்குத் தயவுகாட்டி பவுலை எருசலேமுக்குக் கொண்டுவரும்படி அவசரமாகக் கேட்டுக்கொண்டார்கள். ஏனெனில், வழியிலேயே பவுலை மறைந்திருந்து கொல்ல அவர்கள் ஏற்பாடு செய்திருந்தார்கள்.
  • KJV

    And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
  • AMP

    Asking as a favor that he would have him brought to Jerusalem; meanwhile they were planning an ambush to slay him on the way.
  • KJVP

    And desired G154 V-PMP-NPM favor G5485 N-ASF against G2596 PREP him G846 P-GSM , that G3704 ADV he would send for G3343 V-ADS-3S him G846 P-ASM to G1519 PREP Jerusalem G2419 N-PRI , laying wait G4160 V-PAP-NPM in G2596 PREP the G3588 T-ASF way G3598 N-ASF to kill G337 V-2AAN him G846 P-ASM .
  • YLT

    asking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.
  • ASV

    asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.
  • WEB

    asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.
  • NASB

    as a favor to have him sent to Jerusalem, for they were plotting to kill him along the way.
  • ESV

    asking as a favor against Paul that he summon him to Jerusalem- because they were planning an ambush to kill him on the way.
  • RV

    asking favour against him, that he would send for him to Jerusalem; laying wait to kill him on the way.
  • RSV

    asking as a favor to have the man sent to Jerusalem, planning an ambush to kill him on the way.
  • NKJV

    asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem -- while they lay in ambush along the road to kill him.
  • MKJV

    asking a favor against him that he would send for him to Jerusalem, making a plot to kill him on way.
  • AKJV

    And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
  • NRSV

    and requested, as a favor to them against Paul, to have him transferred to Jerusalem. They were, in fact, planning an ambush to kill him along the way.
  • NIV

    They urgently requested Festus, as a favour to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
  • NIRV

    They tried to get Festus to have Paul taken to Jerusalem. They asked for this as a favor. They were planning to hide and attack Paul along the way. They wanted to kill him.
  • NLT

    They asked Festus as a favor to transfer Paul to Jerusalem (planning to ambush and kill him on the way).
  • MSG

    They asked Festus if he wouldn't please do them a favor by sending Paul to Jerusalem to respond to their charges. A lie, of course--they had revived their old plot to set an ambush and kill him along the way.
  • GNB

    to do them the favor of having Paul come to Jerusalem, for they had made a plot to kill him on the way.
  • NET

    Requesting him to do them a favor against Paul, they urged Festus to summon him to Jerusalem, planning an ambush to kill him along the way.
  • ERVEN

    They asked Festus to do them a favor. They wanted him to send Paul back to Jerusalem because they had a plan to kill Paul on the way.
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References