தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
ECTA
4. இனியும் உம்முடைய நேரத்தை வீணாக்க நான் விரும்பவில்லை. நான் கூற விரும்புவதைச் சுருக்கமாகச் சொல்கிறேன்; நீர் பொறுமையுடன் கேட்குமாறு வேண்டிக்கொள்கிறேன்.

TOV
4. உம்மை நான் அநேக வார்த்தைகளினாலே அலட்டாதபடிக்கு, நாங்கள் சுருக்கமாய்ச் சொல்வதை நீர் பொறுமையாய்க் கேட்கவேண்டுமென்று பிரார்த்திக்கிறேன்.

ERVTA
4. ஆனால் உங்கள் நேரத்தை மேலும் வீணாக்க நான் விரும்பவில்லை. எனவே நான் சுருக்கமாகச் சொல்கிறேன். தயவு செய்து பொறுமையாக இருங்கள்.

IRVTA
4. உம்மை நான் அதிக சொற்களினாலே வருத்தப்படுத்தாதபடிக்கு, நாங்கள் சுருக்கமாகச் சொல்வதை நீர் பொறுமையாகக் கேட்கவேண்டுமென்று வேண்டுகிறேன்.

RCTA
4. நாங்கள் சுருக்கமாய்ச் சொல்வதை உமக்கே உரித்தான கருணையோடு கேட்கக் கோருகின்றோம்..

OCVTA
4. நான் உம்மைத் தொடர்ந்து தொல்லைப்படுத்த விரும்பவில்லை. எனவே நாங்கள் சுருக்கமாய்ச் சொல்வதைத் தயவாய் கேட்கும்படி உம்மை வேண்டிக்கொள்கிறேன்.



KJV
4. Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.

AMP
4. But not to hinder or detain you too long, I beg you in your clemency and courtesy and kindness to grant us a brief and concise hearing.

KJVP
4. Notwithstanding G1161 CONJ , that G2443 CONJ I be not further tedious G1465 V-PAS-1S unto thee G4571 P-2AS , I pray G3870 V-PAI-1S thee that thou G4571 P-2AS wouldest hear G191 V-AAN us G3588 T-DSF of thy G4674 S-2DSF clemency G1932 N-DSF a few words G4935 ADV .

YLT
4. and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;

ASV
4. But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.

WEB
4. But, that I don't delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.

NASB
4. But in order not to detain you further, I ask you to give us a brief hearing with your customary graciousness.

ESV
4. But, to detain you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly.

RV
4. But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.

RSV
4. But, to detain you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly.

NKJV
4. "Nevertheless, not to be tedious to you any further, I beg you to hear, by your courtesy, a few words from us.

MKJV
4. But that I not hinder you further, I beseech you to hear us briefly in your fairness.

AKJV
4. Notwithstanding, that I be not further tedious to you, I pray you that you would hear us of your clemency a few words.

NRSV
4. But, to detain you no further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.

NIV
4. But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.

NIRV
4. I don't want to bother you. But would you be kind enough to listen to us for a short time?

NLT
4. But I don't want to bore you, so please give me your attention for only a moment.

MSG
4. I'm not going to tire you out with a long speech. I beg your kind indulgence in listening to me. I'll be quite brief.

GNB
4. I do not want to take up too much of your time, however, so I beg you to be kind and listen to our brief account.

NET
4. But so that I may not delay you any further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.

ERVEN
4. But I don't want to take any more of your time. So I will say only a few words. Please be patient.



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 27
  • இனியும் உம்முடைய நேரத்தை வீணாக்க நான் விரும்பவில்லை. நான் கூற விரும்புவதைச் சுருக்கமாகச் சொல்கிறேன்; நீர் பொறுமையுடன் கேட்குமாறு வேண்டிக்கொள்கிறேன்.
  • TOV

    உம்மை நான் அநேக வார்த்தைகளினாலே அலட்டாதபடிக்கு, நாங்கள் சுருக்கமாய்ச் சொல்வதை நீர் பொறுமையாய்க் கேட்கவேண்டுமென்று பிரார்த்திக்கிறேன்.
  • ERVTA

    ஆனால் உங்கள் நேரத்தை மேலும் வீணாக்க நான் விரும்பவில்லை. எனவே நான் சுருக்கமாகச் சொல்கிறேன். தயவு செய்து பொறுமையாக இருங்கள்.
  • IRVTA

    உம்மை நான் அதிக சொற்களினாலே வருத்தப்படுத்தாதபடிக்கு, நாங்கள் சுருக்கமாகச் சொல்வதை நீர் பொறுமையாகக் கேட்கவேண்டுமென்று வேண்டுகிறேன்.
  • RCTA

    நாங்கள் சுருக்கமாய்ச் சொல்வதை உமக்கே உரித்தான கருணையோடு கேட்கக் கோருகின்றோம்..
  • OCVTA

    நான் உம்மைத் தொடர்ந்து தொல்லைப்படுத்த விரும்பவில்லை. எனவே நாங்கள் சுருக்கமாய்ச் சொல்வதைத் தயவாய் கேட்கும்படி உம்மை வேண்டிக்கொள்கிறேன்.
  • KJV

    Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
  • AMP

    But not to hinder or detain you too long, I beg you in your clemency and courtesy and kindness to grant us a brief and concise hearing.
  • KJVP

    Notwithstanding G1161 CONJ , that G2443 CONJ I be not further tedious G1465 V-PAS-1S unto thee G4571 P-2AS , I pray G3870 V-PAI-1S thee that thou G4571 P-2AS wouldest hear G191 V-AAN us G3588 T-DSF of thy G4674 S-2DSF clemency G1932 N-DSF a few words G4935 ADV .
  • YLT

    and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;
  • ASV

    But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
  • WEB

    But, that I don't delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
  • NASB

    But in order not to detain you further, I ask you to give us a brief hearing with your customary graciousness.
  • ESV

    But, to detain you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly.
  • RV

    But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
  • RSV

    But, to detain you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly.
  • NKJV

    "Nevertheless, not to be tedious to you any further, I beg you to hear, by your courtesy, a few words from us.
  • MKJV

    But that I not hinder you further, I beseech you to hear us briefly in your fairness.
  • AKJV

    Notwithstanding, that I be not further tedious to you, I pray you that you would hear us of your clemency a few words.
  • NRSV

    But, to detain you no further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.
  • NIV

    But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
  • NIRV

    I don't want to bother you. But would you be kind enough to listen to us for a short time?
  • NLT

    But I don't want to bore you, so please give me your attention for only a moment.
  • MSG

    I'm not going to tire you out with a long speech. I beg your kind indulgence in listening to me. I'll be quite brief.
  • GNB

    I do not want to take up too much of your time, however, so I beg you to be kind and listen to our brief account.
  • NET

    But so that I may not delay you any further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.
  • ERVEN

    But I don't want to take any more of your time. So I will say only a few words. Please be patient.
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References