தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
ECTA
19. ஆனால் ஆசியாவிலிருந்து வந்த யூதருள் சிலர் அங்கிருந்தனர். எனக்கு எதிராக ஏதாவது இருந்திருந்தால் அவர்கள் உமக்குமுன் வந்து குற்றம் சாட்டியிருக்க வேண்டும்.

TOV
19. அவர்களுக்கு என்பேரில் விரோதமான காரியம் ஏதாகிலும் உண்டாயிருந்தால், அவர்களே இங்கே வந்து, உமக்கு முன்பாகக் குற்றஞ்சாட்டவேண்டும்.

ERVTA
19. ஆசியாவிலுள்ள சில யூதர்கள் அங்கிருந்தார்கள். இங்கும் உங்கள் முன் அவர்கள் நின்றுகொண்டிருக்க வேண்டும். நான் ஏதேனும் தவறாகச் செய்திருந்தால் என்னைக் குற்றம் சாட்டவேண்டியவர்கள் அவர்களே.

IRVTA
19. அவர்களுக்கு என்பேரில் விரோதமான காரியம் ஏதாவது இருந்தால், அவர்களே இங்கே வந்து, உமக்கு முன்பாகக் குற்றஞ்சுமத்தவேண்டும்.

RCTA
19. ஆனால் ஆசியாவிலிருந்து வந்த யூதர்கள் சிலர் அங்கு இருந்தனர். எனக்கு எதிராக ஏதாவது இருந்திருந்தால் அவர்களல்லவா உம்மிடம் வந்து குற்றம் சாட்டியிருக்க வேண்டும்.

OCVTA
19. ஆனால் ஆசியா பகுதியிலிருந்து சில யூதர்கள் அங்கே வந்தார்கள். எனக்கு எதிராய் அவர்களுக்கு ஏதாவது இருந்தால், அக்குற்றத்தை என்மேல் சுமத்துவதற்கு, அவர்கள் இங்கே உமக்கு முன்பு இருக்கவேண்டும்.



KJV
19. Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.

AMP
19. Who ought to be here before you and to present their charges, if they have anything against me.

KJVP
19. Who G3739 R-APM ought G1163 V-PQI-3S to have been here G3918 V-PXN before G1909 PREP thee G4675 P-2GS , and G2532 CONJ object G2723 V-PAN , if they had aught G1536 against G4314 PREP me G3165 P-1AS .

YLT
19. whom it behoveth to be present before thee, and to accuse, if they had anything against me,

ASV
19. who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.

WEB
19. They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.

NASB
19. But some Jews from the province of Asia, who should be here before you to make whatever accusation they might have against me--

ESV
19. they ought to be here before you and to make an accusation, should they have anything against me.

RV
19. who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.

RSV
19. they ought to be here before you and to make an accusation, if they have anything against me.

NKJV
19. "They ought to have been here before you to object if they had anything against me.

MKJV
19. These ought to be present before you and to accuse me, if they have anything against me.

AKJV
19. Who ought to have been here before you, and object, if they had ought against me.

NRSV
19. But there were some Jews from Asia-- they ought to be here before you to make an accusation, if they have anything against me.

NIV
19. But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.

NIRV
19. "But there are some other Jews who should be here in front of you. They are from Asia Minor. They should bring charges if they have anything against me.

NLT
19. But some Jews from the province of Asia were there-- and they ought to be here to bring charges if they have anything against me!

MSG
19. It was some Jews from around Ephesus who started all this trouble. And you'll notice they're not here today. They're cowards, too cowardly to accuse me in front of you.

GNB
19. But some Jews from the province of Asia were there; they themselves ought to come before you and make their accusations if they have anything against me.

NET
19. But there are some Jews from the province of Asia who should be here before you and bring charges, if they have anything against me.

ERVEN
19. But some Jews from Asia were there. They should be here, standing before you. If I have really done anything wrong, they are the ones who should accuse me. They were there!



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 27
  • ஆனால் ஆசியாவிலிருந்து வந்த யூதருள் சிலர் அங்கிருந்தனர். எனக்கு எதிராக ஏதாவது இருந்திருந்தால் அவர்கள் உமக்குமுன் வந்து குற்றம் சாட்டியிருக்க வேண்டும்.
  • TOV

    அவர்களுக்கு என்பேரில் விரோதமான காரியம் ஏதாகிலும் உண்டாயிருந்தால், அவர்களே இங்கே வந்து, உமக்கு முன்பாகக் குற்றஞ்சாட்டவேண்டும்.
  • ERVTA

    ஆசியாவிலுள்ள சில யூதர்கள் அங்கிருந்தார்கள். இங்கும் உங்கள் முன் அவர்கள் நின்றுகொண்டிருக்க வேண்டும். நான் ஏதேனும் தவறாகச் செய்திருந்தால் என்னைக் குற்றம் சாட்டவேண்டியவர்கள் அவர்களே.
  • IRVTA

    அவர்களுக்கு என்பேரில் விரோதமான காரியம் ஏதாவது இருந்தால், அவர்களே இங்கே வந்து, உமக்கு முன்பாகக் குற்றஞ்சுமத்தவேண்டும்.
  • RCTA

    ஆனால் ஆசியாவிலிருந்து வந்த யூதர்கள் சிலர் அங்கு இருந்தனர். எனக்கு எதிராக ஏதாவது இருந்திருந்தால் அவர்களல்லவா உம்மிடம் வந்து குற்றம் சாட்டியிருக்க வேண்டும்.
  • OCVTA

    ஆனால் ஆசியா பகுதியிலிருந்து சில யூதர்கள் அங்கே வந்தார்கள். எனக்கு எதிராய் அவர்களுக்கு ஏதாவது இருந்தால், அக்குற்றத்தை என்மேல் சுமத்துவதற்கு, அவர்கள் இங்கே உமக்கு முன்பு இருக்கவேண்டும்.
  • KJV

    Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
  • AMP

    Who ought to be here before you and to present their charges, if they have anything against me.
  • KJVP

    Who G3739 R-APM ought G1163 V-PQI-3S to have been here G3918 V-PXN before G1909 PREP thee G4675 P-2GS , and G2532 CONJ object G2723 V-PAN , if they had aught G1536 against G4314 PREP me G3165 P-1AS .
  • YLT

    whom it behoveth to be present before thee, and to accuse, if they had anything against me,
  • ASV

    who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.
  • WEB

    They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.
  • NASB

    But some Jews from the province of Asia, who should be here before you to make whatever accusation they might have against me--
  • ESV

    they ought to be here before you and to make an accusation, should they have anything against me.
  • RV

    who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.
  • RSV

    they ought to be here before you and to make an accusation, if they have anything against me.
  • NKJV

    "They ought to have been here before you to object if they had anything against me.
  • MKJV

    These ought to be present before you and to accuse me, if they have anything against me.
  • AKJV

    Who ought to have been here before you, and object, if they had ought against me.
  • NRSV

    But there were some Jews from Asia-- they ought to be here before you to make an accusation, if they have anything against me.
  • NIV

    But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.
  • NIRV

    "But there are some other Jews who should be here in front of you. They are from Asia Minor. They should bring charges if they have anything against me.
  • NLT

    But some Jews from the province of Asia were there-- and they ought to be here to bring charges if they have anything against me!
  • MSG

    It was some Jews from around Ephesus who started all this trouble. And you'll notice they're not here today. They're cowards, too cowardly to accuse me in front of you.
  • GNB

    But some Jews from the province of Asia were there; they themselves ought to come before you and make their accusations if they have anything against me.
  • NET

    But there are some Jews from the province of Asia who should be here before you and bring charges, if they have anything against me.
  • ERVEN

    But some Jews from Asia were there. They should be here, standing before you. If I have really done anything wrong, they are the ones who should accuse me. They were there!
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References