ECTA
1. பவுல் தலைமைச் சங்கத்தாரை உற்றுப் பார்த்து, "சகோதரரே! நான் இந்நாள்வரை கடவள் முன்னிலையில் என் மனச்சான்றுக்கிசைய முற்றிலும் நேர்மையாக வாழ்ந்து வந்தேன்" என்றார்.
TOV
1. பவுல் ஆலோசனைச் சங்கத்தாரை உற்றுப்பார்த்து: சகோதரரே, இந்நாள்வரைக்கும் எல்லா விஷயங்களிலும் நான் நல்மனச்சாட்சியோடே தேவனுக்குமுன்பாக நடந்துவந்தேன் என்று சொன்னான்.
ERVTA
1. யூத சங்கக் கூட்டத்தினரைப் பார்த்துப் பவுல், “சகோதரர்களே! தேவனுக்கு முன்பாக நல்ல வகையில் என் வாழ்க்கையை வாழ்ந்திருக்கிறேன். சரியென்று நான் நினைத்ததையே எப்போதும் செய்துகொண்டிருக்கிறேன்” என்றான்.
IRVTA
1. பவுல் ஆலோசனைச் சங்கத்தினரை உற்றுப்பார்த்து: சகோதரர்களே, இந்தநாள்வரை எல்லா விஷயங்களிலும் நான் நல்மனச்சாட்சியோடு தேவனுக்குமுன்பாக நடந்துவந்தேன் என்று சொன்னான்.
RCTA
1. சின்னப்பர் தலைமைச் சங்கத்தாரை நோக்கி, "சகோதரரே, நான் இந்நாள்வரை கடவுள் முன்னிலையில், யாவற்றிலும் என் மனச்சான்றின்படி நேர்மையாக வாழ்ந்து வந்தேன்" என்றார்.
OCVTA
1. பவுல் ஆலோசனைச் சங்கத்திலுள்ளவர்களை நேருக்கு நேராகப் பார்த்து, “சகோதரரே, இன்றுவரை ஒரு நல்ல மனசாட்சியுடனே நான் இறைவனுக்குரிய எனது கடமையை நிறைவேற்றியிருக்கிறேன்” என்றான்.
KJV
1. And Paul, earnestly beholding the council, said, Men [and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
AMP
1. THEN PAUL, gazing earnestly at the council (Sanhedrin), said, Brethren, I have lived before God, doing my duty with a perfectly good conscience until this very day [as a citizen, a true and loyal Jew].
KJVP
1. And G1161 CONJ Paul G3972 N-NSM , earnestly beholding G816 V-AAP-NSM the G3588 T-DSN council G4892 N-DSN , said G2036 V-2AAI-3S , Men G435 N-VPM [ and ] brethren G80 N-VPM , I G1473 P-1NS have lived G4176 V-RPI-1S in all G3956 A-DSF good G18 A-DSF conscience G4893 N-DSF before God G2316 N-DSM unto G891 PREP this G3588 T-GSF day G2250 N-GSF .
YLT
1. And Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, `Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;`
ASV
1. And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
WEB
1. Paul, looking steadfastly at the council, said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day."
NASB
1. Paul looked intently at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have conducted myself with a perfectly clear conscience before God to this day."
ESV
1. And looking intently at the council, Paul said, "Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day."
RV
1. And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
RSV
1. And Paul, looking intently at the council, said, "Brethren, I have lived before God in all good conscience up to this day."
NKJV
1. Then Paul, looking earnestly at the council, said, "Men [and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day."
MKJV
1. And looking earnestly on the sanhedrin, Paul said, Men, brothers, I have lived in all good conscience before God until this day.
AKJV
1. And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brothers, I have lived in all good conscience before God until this day.
NRSV
1. While Paul was looking intently at the council he said, "Brothers, up to this day I have lived my life with a clear conscience before God."
NIV
1. Paul looked straight at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day."
NIRV
1. Paul looked straight at the Sanhedrin. "My brothers," he said, "I have always done my duty to God. To this very day I feel that I have done nothing wrong."
NLT
1. Gazing intently at the high council, Paul began: "Brothers, I have always lived before God with a clear conscience!"
MSG
1. Paul surveyed the members of the council with a steady gaze, and then said his piece: "Friends, I've lived with a clear conscience before God all my life, up to this very moment."
GNB
1. Paul looked straight at the Council and said, "My fellow Israelites! My conscience is perfectly clear about the way in which I have lived before God to this very day."
NET
1. Paul looked directly at the council and said, "Brothers, I have lived my life with a clear conscience before God to this day."
ERVEN
1. Paul looked at the council members and said, "Brothers, I have lived my life in a good way before God. I have always done what I thought was right."