தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
ECTA
37. ஏனென்றால் நீங்கள் இழுத்து வந்திருக்கும் இவர்கள் கோவில் கொள்ளைக்காரர்களோ நம்முடைய தேவதையைப் பழித்துரைப்பவர்களோ அல்ல.

TOV
37. இந்த மனுஷரை இங்கே கொண்டு வந்தீர்கள்; இவர்கள் கோவிற்கொள்ளைக்காரருமல்ல, உங்கள் தேவியைத் தூஷிக்கிறவர்களுமல்ல.

ERVTA
37. நம்மிடம் நீதி வழங்கும் மன்றங்களும் நீதிபதிகளும் இருக்கிறார்கள். தெமெத்திரியுக்கும், தொழில் வல்லுநர்களுக்கும் எவருக்கேனும் அவர்களுக்கு எதிராக வழக்குகள் இருக்கின்றனவா? அவர்கள் நீதிமன்றத்திற்குப் போக வேண்டும்! அங்கே குற்றச்சாட்டுகளையும் எதிர் குற்றச்சாட்டுக்களையும் வைக்கலாம்.

IRVTA
37. இந்த மனிதர்களை இங்கே கொண்டுவந்தீர்கள்; இவர்கள் கோவில் கொள்ளைக்காரர்களும் அல்ல, உங்களுடைய தேவியை நிந்தித்துப் பேசுகிறவர்களும் அல்ல.

RCTA
37. நீங்கள் இழுத்துக்கொண்டு வந்திருக்கும் இவர்கள் தெய்வங்களை இழிவுபடுத்துவோரும் அல்லர்; நம் தேவதையைத் தூற்றுவோரும் அல்லர்.

OCVTA
37. நீங்கள் இந்த மனிதரை இங்கு கொண்டுவந்திருக்கிறீர்கள். ஆனால் இவர்களோ, ஆலயங்களைக் கொள்ளையடிக்கவும் இல்லை, நமது தேவதையை அவதூறாய் பேசவும் இல்லை.



KJV
37. For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.

AMP
37. For you have brought these men here, who are [guilty of] neither temple robberies nor blasphemous speech about our goddess.

KJVP
37. For G1063 CONJ ye have brought G71 V-2AAI-2P hither these G3588 T-APM men G435 N-APM , which are neither G3777 CONJ robbers of churches G2417 A-APM , nor G3777 CONJ yet blasphemers G987 V-PAP-APM of your G5216 P-2GP goddess G2299 .

YLT
37. `For ye brought these men, who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess;

ASV
37. For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.

WEB
37. For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.

NASB
37. The men you brought here are not temple robbers, nor have they insulted our goddess.

ESV
37. For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.

RV
37. For ye have brought {cf15i hither} these men, which are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.

RSV
37. For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.

NKJV
37. "For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.

MKJV
37. For you have brought these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.

AKJV
37. For you have brought here these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.

NRSV
37. You have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.

NIV
37. You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.

NIRV
37. "These men haven't robbed any temples. They haven't said evil things against our goddess. But you have brought them here anyhow.

NLT
37. You have brought these men here, but they have stolen nothing from the temple and have not spoken against our goddess.

MSG
37. These men you've dragged in here have done nothing to harm either our temple or our goddess.

GNB
37. You have brought these men here even though they have not robbed temples or said evil things about our goddess.

NET
37. For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.

ERVEN
37. "You brought these men here, but they have not said anything bad against our goddess. They have not stolen anything from her temple.



மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 41
  • ஏனென்றால் நீங்கள் இழுத்து வந்திருக்கும் இவர்கள் கோவில் கொள்ளைக்காரர்களோ நம்முடைய தேவதையைப் பழித்துரைப்பவர்களோ அல்ல.
  • TOV

    இந்த மனுஷரை இங்கே கொண்டு வந்தீர்கள்; இவர்கள் கோவிற்கொள்ளைக்காரருமல்ல, உங்கள் தேவியைத் தூஷிக்கிறவர்களுமல்ல.
  • ERVTA

    நம்மிடம் நீதி வழங்கும் மன்றங்களும் நீதிபதிகளும் இருக்கிறார்கள். தெமெத்திரியுக்கும், தொழில் வல்லுநர்களுக்கும் எவருக்கேனும் அவர்களுக்கு எதிராக வழக்குகள் இருக்கின்றனவா? அவர்கள் நீதிமன்றத்திற்குப் போக வேண்டும்! அங்கே குற்றச்சாட்டுகளையும் எதிர் குற்றச்சாட்டுக்களையும் வைக்கலாம்.
  • IRVTA

    இந்த மனிதர்களை இங்கே கொண்டுவந்தீர்கள்; இவர்கள் கோவில் கொள்ளைக்காரர்களும் அல்ல, உங்களுடைய தேவியை நிந்தித்துப் பேசுகிறவர்களும் அல்ல.
  • RCTA

    நீங்கள் இழுத்துக்கொண்டு வந்திருக்கும் இவர்கள் தெய்வங்களை இழிவுபடுத்துவோரும் அல்லர்; நம் தேவதையைத் தூற்றுவோரும் அல்லர்.
  • OCVTA

    நீங்கள் இந்த மனிதரை இங்கு கொண்டுவந்திருக்கிறீர்கள். ஆனால் இவர்களோ, ஆலயங்களைக் கொள்ளையடிக்கவும் இல்லை, நமது தேவதையை அவதூறாய் பேசவும் இல்லை.
  • KJV

    For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
  • AMP

    For you have brought these men here, who are guilty of neither temple robberies nor blasphemous speech about our goddess.
  • KJVP

    For G1063 CONJ ye have brought G71 V-2AAI-2P hither these G3588 T-APM men G435 N-APM , which are neither G3777 CONJ robbers of churches G2417 A-APM , nor G3777 CONJ yet blasphemers G987 V-PAP-APM of your G5216 P-2GP goddess G2299 .
  • YLT

    `For ye brought these men, who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess;
  • ASV

    For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
  • WEB

    For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
  • NASB

    The men you brought here are not temple robbers, nor have they insulted our goddess.
  • ESV

    For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
  • RV

    For ye have brought {cf15i hither} these men, which are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
  • RSV

    For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
  • NKJV

    "For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
  • MKJV

    For you have brought these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
  • AKJV

    For you have brought here these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
  • NRSV

    You have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
  • NIV

    You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.
  • NIRV

    "These men haven't robbed any temples. They haven't said evil things against our goddess. But you have brought them here anyhow.
  • NLT

    You have brought these men here, but they have stolen nothing from the temple and have not spoken against our goddess.
  • MSG

    These men you've dragged in here have done nothing to harm either our temple or our goddess.
  • GNB

    You have brought these men here even though they have not robbed temples or said evil things about our goddess.
  • NET

    For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
  • ERVEN

    "You brought these men here, but they have not said anything bad against our goddess. They have not stolen anything from her temple.
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References