தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
ECTA
30. ஏனெனில் மக்கள் அறியாமையில் வாழ்ந்த காலத்தில் கடவுள் இதனைப் பொருட்படுத்தவில்லை. ஆனால் இப்போது எங்குமுள்ள மக்கள் யாவரும் மனம் மாற வேண்டும் என்று அவர் கட்டளையிடுகிறார்.

TOV
30. அறியாமையுள்ள காலங்களை தேவன் காணாதவர் போலிருந்தார்; இப்பொழுதோ மனந்திரும்பவேண்டுமென்று எங்குமுள்ள மனுஷரெல்லாருக்கும் கட்டளையிடுகிறார்.

ERVTA
30. கடந்த காலத்தில் மக்கள் தேவனைப் புரிந்துகொள்ளவில்லை. தேவனும் அதைப் பொருட்படுத்தவில்லை. ஆனால் இப்போது உலகிலுள்ள ஒவ்வொரு மனிதனையும் அவனது இருதயத்தையும் வாழ்க்கையையும் மாற்றும்படியாக எல்லா இடங்களிலும் கூறுகிறார்.

IRVTA
30. மக்களின் அறியாமையின் நாட்களை தேவன் பார்க்காதவர்போல இருந்தார்; இப்பொழுது மனம் மாறவேண்டும் என்று எல்லா மனிதர்களுக்கும் கட்டளையிடுகிறார்.

RCTA
30. மக்கள் அறியாமையால் வாழ்ந்த காலத்தில் நிகழ்ந்ததைக் கடவுள் பொருட்படுத்தாமல், இப்போது உலகெங்கும் எல்லாரும் மனந்திரும்பவேண்டும் என மனிதர்களுக்குக் கட்டளையிடுகிறார்.

OCVTA
30. கடந்த காலத்தில் இப்படிப்பட்ட அறியாமையை இறைவன் பொருட்படுத்தவில்லை; ஆனால் இப்பொழுதோ, எல்லா இடங்களிலுமுள்ள எல்லா மக்களும் மனந்திரும்ப வேண்டும் என்று அவர் கட்டளையிடுகிறார்.



KJV
30. And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:

AMP
30. Such [former] ages of ignorance God, it is true, ignored and allowed to pass unnoticed; but now He charges all people everywhere to repent (to change their minds for the better and heartily to amend their ways, with abhorrence of their past sins),

KJVP
30. And CONJ the G3588 T-APM times G5550 N-APM of G3588 T-NSM this G3588 T-NSM ignorance G52 N-GSF God G2316 N-NSM winked G5237 V-AAP-NSM at ; but now G3569 commandeth G3853 V-PAI-3S all G3956 A-DPM men G444 N-DPM every where G3837 ADV to repent G3340 V-PAN :

YLT
30. the times, indeed, therefore, of the ignorance God having overlooked, doth now command all men everywhere to reform,

ASV
30. The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:

WEB
30. The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,

NASB
30. God has overlooked the times of ignorance, but now he demands that all people everywhere repent

ESV
30. The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,

RV
30. The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:

RSV
30. The times of ignorance God overlooked, but now he commands all men everywhere to repent,

NKJV
30. "Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,

MKJV
30. Truly, then, God overlooking the times of ignorance, now He strictly commands all men everywhere to repent,

AKJV
30. And the times of this ignorance God winked at; but now commands all men every where to repent:

NRSV
30. While God has overlooked the times of human ignorance, now he commands all people everywhere to repent,

NIV
30. In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent.

NIRV
30. In the past, God didn't judge people for what they didn't know. But now he commands all people everywhere to turn away from their sins.

NLT
30. "God overlooked people's ignorance about these things in earlier times, but now he commands everyone everywhere to repent of their sins and turn to him.

MSG
30. "God overlooks it as long as you don't know any better--but that time is past. The unknown is now known, and he's calling for a radical life-change.

GNB
30. God has overlooked the times when people did not know him, but now he commands all of them everywhere to turn away from their evil ways.

NET
30. Therefore, although God has overlooked such times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent,

ERVEN
30. In the past people did not understand God, and he overlooked this. But now he is telling everyone in the world to change and turn to him.



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 34
  • ஏனெனில் மக்கள் அறியாமையில் வாழ்ந்த காலத்தில் கடவுள் இதனைப் பொருட்படுத்தவில்லை. ஆனால் இப்போது எங்குமுள்ள மக்கள் யாவரும் மனம் மாற வேண்டும் என்று அவர் கட்டளையிடுகிறார்.
  • TOV

    அறியாமையுள்ள காலங்களை தேவன் காணாதவர் போலிருந்தார்; இப்பொழுதோ மனந்திரும்பவேண்டுமென்று எங்குமுள்ள மனுஷரெல்லாருக்கும் கட்டளையிடுகிறார்.
  • ERVTA

    கடந்த காலத்தில் மக்கள் தேவனைப் புரிந்துகொள்ளவில்லை. தேவனும் அதைப் பொருட்படுத்தவில்லை. ஆனால் இப்போது உலகிலுள்ள ஒவ்வொரு மனிதனையும் அவனது இருதயத்தையும் வாழ்க்கையையும் மாற்றும்படியாக எல்லா இடங்களிலும் கூறுகிறார்.
  • IRVTA

    மக்களின் அறியாமையின் நாட்களை தேவன் பார்க்காதவர்போல இருந்தார்; இப்பொழுது மனம் மாறவேண்டும் என்று எல்லா மனிதர்களுக்கும் கட்டளையிடுகிறார்.
  • RCTA

    மக்கள் அறியாமையால் வாழ்ந்த காலத்தில் நிகழ்ந்ததைக் கடவுள் பொருட்படுத்தாமல், இப்போது உலகெங்கும் எல்லாரும் மனந்திரும்பவேண்டும் என மனிதர்களுக்குக் கட்டளையிடுகிறார்.
  • OCVTA

    கடந்த காலத்தில் இப்படிப்பட்ட அறியாமையை இறைவன் பொருட்படுத்தவில்லை; ஆனால் இப்பொழுதோ, எல்லா இடங்களிலுமுள்ள எல்லா மக்களும் மனந்திரும்ப வேண்டும் என்று அவர் கட்டளையிடுகிறார்.
  • KJV

    And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
  • AMP

    Such former ages of ignorance God, it is true, ignored and allowed to pass unnoticed; but now He charges all people everywhere to repent (to change their minds for the better and heartily to amend their ways, with abhorrence of their past sins),
  • KJVP

    And CONJ the G3588 T-APM times G5550 N-APM of G3588 T-NSM this G3588 T-NSM ignorance G52 N-GSF God G2316 N-NSM winked G5237 V-AAP-NSM at ; but now G3569 commandeth G3853 V-PAI-3S all G3956 A-DPM men G444 N-DPM every where G3837 ADV to repent G3340 V-PAN :
  • YLT

    the times, indeed, therefore, of the ignorance God having overlooked, doth now command all men everywhere to reform,
  • ASV

    The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
  • WEB

    The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
  • NASB

    God has overlooked the times of ignorance, but now he demands that all people everywhere repent
  • ESV

    The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,
  • RV

    The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
  • RSV

    The times of ignorance God overlooked, but now he commands all men everywhere to repent,
  • NKJV

    "Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
  • MKJV

    Truly, then, God overlooking the times of ignorance, now He strictly commands all men everywhere to repent,
  • AKJV

    And the times of this ignorance God winked at; but now commands all men every where to repent:
  • NRSV

    While God has overlooked the times of human ignorance, now he commands all people everywhere to repent,
  • NIV

    In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent.
  • NIRV

    In the past, God didn't judge people for what they didn't know. But now he commands all people everywhere to turn away from their sins.
  • NLT

    "God overlooked people's ignorance about these things in earlier times, but now he commands everyone everywhere to repent of their sins and turn to him.
  • MSG

    "God overlooks it as long as you don't know any better--but that time is past. The unknown is now known, and he's calling for a radical life-change.
  • GNB

    God has overlooked the times when people did not know him, but now he commands all of them everywhere to turn away from their evil ways.
  • NET

    Therefore, although God has overlooked such times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent,
  • ERVEN

    In the past people did not understand God, and he overlooked this. But now he is telling everyone in the world to change and turn to him.
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References