தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
ECTA
38. காவல் அதிகாரிகளின் இச்செய்தியைத் தலைமை நடுவர்களுக்கு அறிவித்தார்கள். அவர்கள் உரோமைக் குடிமக்கள் என்று கேட்டதும் அந்த நடுவர்கள் அஞ்சினார்கள்.

TOV
38. சேவகர் இந்த வார்த்தைகளை அதிகாரிகளுக்கு அறிவித்தார்கள். ரோமராயிருக்கிறார்களென்று அவர்கள் கேட்டபொழுது பயந்துவந்து,

ERVTA
38. பவுல் கூறியவற்றை வீரர்கள் தலைவர்களுக்குக் கூறினர். பவுலும் சீலாவும் ரோம மக்கள் என்பதைத் தலைவர்கள் கேள்விப்பட்டபோது, அவர்கள் பயந்தார்கள்.

IRVTA
38. காவலர்கள் இந்த வார்த்தைகளைச் சிறைச்சாலை அதிகாரிகளுக்குத் தெரிவித்தார்கள். அவர்கள் ரோமர்கள் என்று அதிகாரிகள் கேட்டபொழுது பயந்துவந்து,

RCTA
38. நகர்க் காவலர்கள் இச்செய்தியை நடுவர்களுக்கு அறிவித்தார்கள். கைதிகள் உரோமைக் குடிமக்கள் எனக் கேட்டு நடுவர் அஞ்சி,

OCVTA
38. அந்த அதிகாரிகள், இதைத் தலைமை நீதிபதிகளுக்கு அறிவித்தார்கள். பவுலும் சீலாவும் ரோம குடிமக்கள் எனக் கேள்விப்பட்டபோது, அவர்கள் மிகவும் பயந்தார்கள்.



KJV
38. And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.

AMP
38. The police reported this message to the magistrates, and they were frightened when they heard that the prisoners were Roman citizens;

KJVP
38. And G1161 CONJ the G3588 T-NPM sergeants G4465 N-NPM told G312 V-AAI-3P these G3588 T-APN words G4487 N-APN unto the G3588 T-DPM magistrates G4755 N-DPM : and G2532 CONJ they feared G5399 V-AOI-3P , when they heard G191 V-AAP-NPM that G3754 CONJ they were G1526 V-PXI-3P Romans G4514 A-NPM .

YLT
38. And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,

ASV
38. And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;

WEB
38. The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,

NASB
38. The lictors reported these words to the magistrates, and they became alarmed when they heard that they were Roman citizens.

ESV
38. The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.

RV
38. And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans;

RSV
38. The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens;

NKJV
38. And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.

MKJV
38. And the floggers reported these words to the judges. And hearing that they were Romans, they were afraid.

AKJV
38. And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.

NRSV
38. The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens;

NIV
38. The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.

NIRV
38. The officers reported this to the judges. When the judges heard that Paul and Silas were Roman citizens, they became afraid.

NLT
38. When the police reported this, the city officials were alarmed to learn that Paul and Silas were Roman citizens.

MSG
38. When the officers reported this, the judges panicked. They had no idea that Paul and Silas were Roman citizens.

GNB
38. The police officers reported these words to the Roman officials; and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.

NET
38. The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas were Roman citizens

ERVEN
38. The soldiers told the officials what Paul said. When they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 40
  • காவல் அதிகாரிகளின் இச்செய்தியைத் தலைமை நடுவர்களுக்கு அறிவித்தார்கள். அவர்கள் உரோமைக் குடிமக்கள் என்று கேட்டதும் அந்த நடுவர்கள் அஞ்சினார்கள்.
  • TOV

    சேவகர் இந்த வார்த்தைகளை அதிகாரிகளுக்கு அறிவித்தார்கள். ரோமராயிருக்கிறார்களென்று அவர்கள் கேட்டபொழுது பயந்துவந்து,
  • ERVTA

    பவுல் கூறியவற்றை வீரர்கள் தலைவர்களுக்குக் கூறினர். பவுலும் சீலாவும் ரோம மக்கள் என்பதைத் தலைவர்கள் கேள்விப்பட்டபோது, அவர்கள் பயந்தார்கள்.
  • IRVTA

    காவலர்கள் இந்த வார்த்தைகளைச் சிறைச்சாலை அதிகாரிகளுக்குத் தெரிவித்தார்கள். அவர்கள் ரோமர்கள் என்று அதிகாரிகள் கேட்டபொழுது பயந்துவந்து,
  • RCTA

    நகர்க் காவலர்கள் இச்செய்தியை நடுவர்களுக்கு அறிவித்தார்கள். கைதிகள் உரோமைக் குடிமக்கள் எனக் கேட்டு நடுவர் அஞ்சி,
  • OCVTA

    அந்த அதிகாரிகள், இதைத் தலைமை நீதிபதிகளுக்கு அறிவித்தார்கள். பவுலும் சீலாவும் ரோம குடிமக்கள் எனக் கேள்விப்பட்டபோது, அவர்கள் மிகவும் பயந்தார்கள்.
  • KJV

    And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
  • AMP

    The police reported this message to the magistrates, and they were frightened when they heard that the prisoners were Roman citizens;
  • KJVP

    And G1161 CONJ the G3588 T-NPM sergeants G4465 N-NPM told G312 V-AAI-3P these G3588 T-APN words G4487 N-APN unto the G3588 T-DPM magistrates G4755 N-DPM : and G2532 CONJ they feared G5399 V-AOI-3P , when they heard G191 V-AAP-NPM that G3754 CONJ they were G1526 V-PXI-3P Romans G4514 A-NPM .
  • YLT

    And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,
  • ASV

    And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
  • WEB

    The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
  • NASB

    The lictors reported these words to the magistrates, and they became alarmed when they heard that they were Roman citizens.
  • ESV

    The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.
  • RV

    And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans;
  • RSV

    The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens;
  • NKJV

    And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.
  • MKJV

    And the floggers reported these words to the judges. And hearing that they were Romans, they were afraid.
  • AKJV

    And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
  • NRSV

    The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens;
  • NIV

    The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
  • NIRV

    The officers reported this to the judges. When the judges heard that Paul and Silas were Roman citizens, they became afraid.
  • NLT

    When the police reported this, the city officials were alarmed to learn that Paul and Silas were Roman citizens.
  • MSG

    When the officers reported this, the judges panicked. They had no idea that Paul and Silas were Roman citizens.
  • GNB

    The police officers reported these words to the Roman officials; and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.
  • NET

    The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas were Roman citizens
  • ERVEN

    The soldiers told the officials what Paul said. When they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References