தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
ECTA
24. இவ்வாறு கட்டளை பெற்ற அவர் அவர்களை உட்சிறையில் தள்ளி, அவர்கள் கால்களைத் தொழுமரத்தில் உறுதியாய் மாட்டிவைத்தார்.

TOV
24. அவன் இப்படிப்பட்ட கட்டளையைப் பெற்று, அவர்களை உட்காவலறையிலே அடைத்து, அவர்கள் கால்களைத் தொழுமரத்தில் மாட்டிவைத்தான்.

ERVTA
24. சிறையதிகாரி இந்தச் சிறப்புக் கட்டளையைக் கேட்டான். எனவே அவன் பவுலையும் சீலாவையும் சிறையின் மிக உட்பகுதிக்கு அழைத்துச் சென்று அடைத்து காவலில் வைத்தான். பெரிய மரத்தூண்களுக்கிடையில் அவர்கள் கால்களைக் கட்டினான்.

IRVTA
24. அவன் இப்படிப்பட்டக் கட்டளையைப் பெற்றுக்கொண்டு, அவர்களை உள்காவல் அறையிலே அடைத்து, அவர்கள் கால்களை அசைக்க முடியாதபடிக்கு தொழுமரத்தின் ஓட்டைகளில் மாட்டிவைத்தான்.

RCTA
24. இக்கட்டளையின்படி அவன் அவர்களை உட்சிறையில் தள்ளி, கால்களைத் தொழு மரத்தில் சேர்த்துப் பிணித்துவிட்டான்.

OCVTA
24. இக்கட்டளைகளைப் பெற்றபோது, அந்தச் சிறைக்காவலன் இவர்களை உட்சிறையில் போட்டு, இவர்களுடைய கால்களை மர சங்கிலியினால் மாட்டிவைத்தான்.



KJV
24. Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

AMP
24. He, having received [so strict a] charge, put them into the inner prison (the dungeon) and fastened their feet in the stocks.

KJVP
24. Who G3739 R-NSM , having received G2983 V-RAP-NSM such G5108 D-ASF a charge G3852 N-ASF , thrust G906 V-2AAI-3S them G846 P-APM into G1519 PREP the G3588 T-ASF inner G2082 A-ASF prison G5438 N-ASF , and G2532 CONJ made their feet fast G805 V-ADI-3S in G1519 PREP the G3588 T-ASN stocks G3586 N-ASN .

YLT
24. who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks.

ASV
24. who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

WEB
24. who, having received such a charge, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.

NASB
24. When he received these instructions, he put them in the innermost cell and secured their feet to a stake.

ESV
24. Having received this order, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.

RV
24. who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

RSV
24. Having received this charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.

NKJV
24. Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.

MKJV
24. who, having received such a command, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks.

AKJV
24. Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

NRSV
24. Following these instructions, he put them in the innermost cell and fastened their feet in the stocks.

NIV
24. Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.

NIRV
24. When he received his orders, he put Paul and Silas deep inside the prison. He fastened their feet so they couldn't get away.

NLT
24. So the jailer put them into the inner dungeon and clamped their feet in the stocks.

MSG
24. He did just that--threw them into the maximum security cell in the jail and clamped leg irons on them.

GNB
24. Upon receiving this order, the jailer threw them into the inner cell and fastened their feet between heavy blocks of wood.

NET
24. Receiving such orders, he threw them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.

ERVEN
24. When the jailer heard this special order, he put Paul and Silas far inside the jail and bound their feet between large blocks of wood.



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 40
  • இவ்வாறு கட்டளை பெற்ற அவர் அவர்களை உட்சிறையில் தள்ளி, அவர்கள் கால்களைத் தொழுமரத்தில் உறுதியாய் மாட்டிவைத்தார்.
  • TOV

    அவன் இப்படிப்பட்ட கட்டளையைப் பெற்று, அவர்களை உட்காவலறையிலே அடைத்து, அவர்கள் கால்களைத் தொழுமரத்தில் மாட்டிவைத்தான்.
  • ERVTA

    சிறையதிகாரி இந்தச் சிறப்புக் கட்டளையைக் கேட்டான். எனவே அவன் பவுலையும் சீலாவையும் சிறையின் மிக உட்பகுதிக்கு அழைத்துச் சென்று அடைத்து காவலில் வைத்தான். பெரிய மரத்தூண்களுக்கிடையில் அவர்கள் கால்களைக் கட்டினான்.
  • IRVTA

    அவன் இப்படிப்பட்டக் கட்டளையைப் பெற்றுக்கொண்டு, அவர்களை உள்காவல் அறையிலே அடைத்து, அவர்கள் கால்களை அசைக்க முடியாதபடிக்கு தொழுமரத்தின் ஓட்டைகளில் மாட்டிவைத்தான்.
  • RCTA

    இக்கட்டளையின்படி அவன் அவர்களை உட்சிறையில் தள்ளி, கால்களைத் தொழு மரத்தில் சேர்த்துப் பிணித்துவிட்டான்.
  • OCVTA

    இக்கட்டளைகளைப் பெற்றபோது, அந்தச் சிறைக்காவலன் இவர்களை உட்சிறையில் போட்டு, இவர்களுடைய கால்களை மர சங்கிலியினால் மாட்டிவைத்தான்.
  • KJV

    Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
  • AMP

    He, having received so strict a charge, put them into the inner prison (the dungeon) and fastened their feet in the stocks.
  • KJVP

    Who G3739 R-NSM , having received G2983 V-RAP-NSM such G5108 D-ASF a charge G3852 N-ASF , thrust G906 V-2AAI-3S them G846 P-APM into G1519 PREP the G3588 T-ASF inner G2082 A-ASF prison G5438 N-ASF , and G2532 CONJ made their feet fast G805 V-ADI-3S in G1519 PREP the G3588 T-ASN stocks G3586 N-ASN .
  • YLT

    who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks.
  • ASV

    who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
  • WEB

    who, having received such a charge, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
  • NASB

    When he received these instructions, he put them in the innermost cell and secured their feet to a stake.
  • ESV

    Having received this order, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
  • RV

    who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
  • RSV

    Having received this charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
  • NKJV

    Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
  • MKJV

    who, having received such a command, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks.
  • AKJV

    Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
  • NRSV

    Following these instructions, he put them in the innermost cell and fastened their feet in the stocks.
  • NIV

    Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
  • NIRV

    When he received his orders, he put Paul and Silas deep inside the prison. He fastened their feet so they couldn't get away.
  • NLT

    So the jailer put them into the inner dungeon and clamped their feet in the stocks.
  • MSG

    He did just that--threw them into the maximum security cell in the jail and clamped leg irons on them.
  • GNB

    Upon receiving this order, the jailer threw them into the inner cell and fastened their feet between heavy blocks of wood.
  • NET

    Receiving such orders, he threw them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
  • ERVEN

    When the jailer heard this special order, he put Paul and Silas far inside the jail and bound their feet between large blocks of wood.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References