தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
ECTA
8. அதற்கு நான், "வேண்டவே வேண்டாம் ஆண்டவரே, தீட்டானதும் தூய்மையற்றதுமான எதுவும் ஒருபோதும் என் வாய்க்குள் சென்றதில்லை" என்றேன்.

TOV
8. அதற்கு நான்: ஆண்டவரே, அப்படியல்ல, தீட்டும் அசுத்தமுமாயிருக்கிற யாதொன்றும் ஒருக்காலும் என் வாய்க்குள்ளே போனதில்லை என்றேன்.

ERVTA
8. “ஆனால் நான், ‘கர்த்தாவே நான் ஒருபோதும் அதைச் செய்யமாட்டேன். தூய்மையற்றதும் அசுத்தமான பொருளையும் நான் ஒருபோதும் தின்றதில்லை’ என்றேன்.

IRVTA
8. அதற்கு நான்: ஆண்டவரே, அப்படியல்ல, தீட்டும் அசுத்தமுமாக இருக்கிற எதுவும் எப்போதும் என் வாய்க்குள்ளே போனதில்லை என்றேன்.

RCTA
8. அதற்கு நான், 'வேண்டாம், ஆண்டவரே. தீட்டும் அசுத்தமுமான எதையும் ஒருபோதும் நான் என் வாயில் வைத்ததேயில்லை' என்றேன்.

OCVTA
8. “நானோ, ‘இல்லை ஆண்டவரே, நான் ஒருபோதும் தூய்மையற்றதும் அசுத்தமானதுமான எதுவும் என் வாய்க்குள்ளே ஒருபோதும் போனதில்லை’ என்றேன்.



KJV
8. But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.

AMP
8. But I said, No, by no means, Lord; for nothing common or unhallowed or [ceremonially] unclean has ever entered my mouth.

KJVP
8. But G1161 CONJ I said G2036 V-2AAI-1S , Not so G3365 ADV , Lord G2962 N-VSM : for G3754 CONJ nothing G3956 A-ASN common G2839 A-ASN or G2228 PRT unclean G169 A-ASN hath at any time G3763 ADV entered G1525 V-2AAI-3S into G1519 PREP my G3588 T-ASN mouth G4750 N-ASN .

YLT
8. and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;

ASV
8. But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.

WEB
8. But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'

NASB
8. But I said, 'Certainly not, sir, because nothing profane or unclean has ever entered my mouth.'

ESV
8. But I said, 'By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.'

RV
8. But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.

RSV
8. But I said, `No, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.'

NKJV
8. "But I said, 'Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.'

MKJV
8. But I said, Not so, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.

AKJV
8. But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.

NRSV
8. But I replied, 'By no means, Lord; for nothing profane or unclean has ever entered my mouth.'

NIV
8. "I replied,`Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.'

NIRV
8. "I replied, 'No, Lord! I will not! Nothing that is not pure and "clean" has ever entered my mouth.'

NLT
8. " 'No, Lord,' I replied. 'I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure or unclean. '

MSG
8. I said, 'Oh, no, Master. I've never so much as tasted food that wasn't kosher.'

GNB
8. But I said, 'Certainly not, Lord! No ritually unclean or defiled food has ever entered my mouth.'

NET
8. But I said, 'Certainly not, Lord, for nothing defiled or ritually unclean has ever entered my mouth!'

ERVEN
8. "But I said, 'I can't do that, Lord! I have never eaten anything that is not pure or fit to be used for food.'



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 30
  • அதற்கு நான், "வேண்டவே வேண்டாம் ஆண்டவரே, தீட்டானதும் தூய்மையற்றதுமான எதுவும் ஒருபோதும் என் வாய்க்குள் சென்றதில்லை" என்றேன்.
  • TOV

    அதற்கு நான்: ஆண்டவரே, அப்படியல்ல, தீட்டும் அசுத்தமுமாயிருக்கிற யாதொன்றும் ஒருக்காலும் என் வாய்க்குள்ளே போனதில்லை என்றேன்.
  • ERVTA

    “ஆனால் நான், ‘கர்த்தாவே நான் ஒருபோதும் அதைச் செய்யமாட்டேன். தூய்மையற்றதும் அசுத்தமான பொருளையும் நான் ஒருபோதும் தின்றதில்லை’ என்றேன்.
  • IRVTA

    அதற்கு நான்: ஆண்டவரே, அப்படியல்ல, தீட்டும் அசுத்தமுமாக இருக்கிற எதுவும் எப்போதும் என் வாய்க்குள்ளே போனதில்லை என்றேன்.
  • RCTA

    அதற்கு நான், 'வேண்டாம், ஆண்டவரே. தீட்டும் அசுத்தமுமான எதையும் ஒருபோதும் நான் என் வாயில் வைத்ததேயில்லை' என்றேன்.
  • OCVTA

    “நானோ, ‘இல்லை ஆண்டவரே, நான் ஒருபோதும் தூய்மையற்றதும் அசுத்தமானதுமான எதுவும் என் வாய்க்குள்ளே ஒருபோதும் போனதில்லை’ என்றேன்.
  • KJV

    But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
  • AMP

    But I said, No, by no means, Lord; for nothing common or unhallowed or ceremonially unclean has ever entered my mouth.
  • KJVP

    But G1161 CONJ I said G2036 V-2AAI-1S , Not so G3365 ADV , Lord G2962 N-VSM : for G3754 CONJ nothing G3956 A-ASN common G2839 A-ASN or G2228 PRT unclean G169 A-ASN hath at any time G3763 ADV entered G1525 V-2AAI-3S into G1519 PREP my G3588 T-ASN mouth G4750 N-ASN .
  • YLT

    and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;
  • ASV

    But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
  • WEB

    But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
  • NASB

    But I said, 'Certainly not, sir, because nothing profane or unclean has ever entered my mouth.'
  • ESV

    But I said, 'By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.'
  • RV

    But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
  • RSV

    But I said, `No, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.'
  • NKJV

    "But I said, 'Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.'
  • MKJV

    But I said, Not so, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
  • AKJV

    But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
  • NRSV

    But I replied, 'By no means, Lord; for nothing profane or unclean has ever entered my mouth.'
  • NIV

    "I replied,`Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.'
  • NIRV

    "I replied, 'No, Lord! I will not! Nothing that is not pure and "clean" has ever entered my mouth.'
  • NLT

    " 'No, Lord,' I replied. 'I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure or unclean. '
  • MSG

    I said, 'Oh, no, Master. I've never so much as tasted food that wasn't kosher.'
  • GNB

    But I said, 'Certainly not, Lord! No ritually unclean or defiled food has ever entered my mouth.'
  • NET

    But I said, 'Certainly not, Lord, for nothing defiled or ritually unclean has ever entered my mouth!'
  • ERVEN

    "But I said, 'I can't do that, Lord! I have never eaten anything that is not pure or fit to be used for food.'
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References