தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
2 சாமுவேல்
ECTA
22. யோவாபு முகம் குப்புறத் தரையில் வணங்கி, அரசரை வாழ்த்தி, "என் தலைவராம் அரசே! உம் அடியானின் சொற்படி அரசர் செய்துவிட்டார். இதிலிருந்து நான் உன் கண்முன் கருணைப் பெற்றுவிட்டேன் என்று உம் அடியான் அறிவான்" என்று கூறினார்.

TOV
22. அப்பொழுது யோவாப் தரையிலே முகங்குப்புற விழுந்து வணங்கி, ராஜாவை வாழ்த்தி, ராஜா தமது அடியானுடைய வார்த்தையின்படி செய்ததினால், என் ஆண்டவனாகிய ராஜாவின் கண்களில் எனக்குத் தயைகிடைத்தது என்று இன்று உமது அடியானுக்குத் தெரியவந்தது என்றான்.

ERVTA
22. யோவாப் முகங்குப்புற விழுந்து வணங்கினான். அவன் தாவீது அரசனை வாழ்த்தியபடியே, “நீங்கள் என்னிடம் கருணைக் காட்டுகிறீர்கள் என்பதை இன்று அறிகிறேன். நான் கேட்டதை நீர் நிறைவேற்றுகிறபடியால் அதை நான் அறிகிறேன்” என்றான்.

IRVTA
22. அப்பொழுது யோவாப் தரையிலே முகங்குப்புற விழுந்து வணங்கி, ராஜாவை வாழ்த்தி, ராஜா தமது அடியானுடைய வார்த்தையின்படி செய்ததால், என்னுடைய ஆண்டவனாகிய ராஜாவின் கண்களில் எனக்குத் தயவு கிடைத்தது என்று இன்று உமது அடியானுக்குத் தெரியவந்தது என்றான்.

RCTA
22. அப்பொழுது யோவாப் தரையில் முகம் குப்புற விழுந்து வணங்கி அரசரைப் போற்றி வாழ்த்தினான். பிறகு தாவீதை நோக்கி, "என் தலைவராகிய அரசே, நீர் உன் ஊழியனுடைய வார்த்தையைக் கேட்டதினால் உம்முடைய கண்களில் எனக்குத் தயை கிடைத்தது என்று நான் இன்று அறிந்து கொண்டேன்" என்றான்.

OCVTA
22. உடனே யோவாப் அரசனுக்கு முன் முகங்குப்புற விழுந்து, அவனைக் கனப்படுத்தும்படி அவனை வணங்கி வாழ்த்தினான். “என் தலைவனாகிய அரசே, உம்முடைய கண்களில் எனக்குத் தயவு கிடைத்திருக்கிறது என இன்று உமது அடியவன் அறிந்தேன். ஏனெனில் தன் அடியவனுடைய வேண்டுகோளை அரசன் நிறைவேற்றினார்” என்றான்.



KJV
22. And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, Today thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.

AMP
22. And Joab fell to the ground on his face and did obeisance and thanked the king. And Joab said, Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, O king, in that the king has performed the request of his servant.

KJVP
22. And Joab H3097 fell H5307 W-VQY3MS to the ground H776 NFS-3FS on H413 PREP his face H6440 CMP-3MS , and bowed himself H7812 , and thanked H1288 W-VNY3MS the king H4428 D-NMS : and Joab H3097 said H559 W-VQY3MS , Today H3117 D-AMS thy servant H5650 knoweth H3045 VQQ3MS that H3588 CONJ I have found H4672 VQQ1MS grace H2580 NMS in thy sight H5869 , my lord H113 , O king H4428 D-NMS , in that H834 RPRO the king H4428 D-NMS hath fulfilled H6213 VQQ3MS the request H1697 CMS of his servant H5650 .

YLT
22. And Joab falleth on his face to the earth, and doth obeisance, and blesseth the king, and Joab saith, `To-day hath thy servant known that I have found grace in thine eyes, my lord, O king, in that the king hath done the word of his servant.`

ASV
22. And Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king: and Joab said, To-day thy servant knoweth that I have found favor in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of his servant.

WEB
22. Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king: and Joab said, Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, king, in that the king has performed the request of his servant.

NASB
22. Falling prostrate to the ground in homage and blessing the king, Joab said, "This day I know that I am in good favor with you, my lord the king, since the king has granted the request of his servant."

ESV
22. And Joab fell on his face to the ground and paid homage and blessed the king. And Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, in that the king has granted the request of his servant."

RV
22. And Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king: end Joab said, Today thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of his servant.

RSV
22. And Joab fell on his face to the ground, and did obeisance, and blessed the king; and Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, in that the king has granted the request of his servant."

NKJV
22. Then Joab fell to the ground on his face and bowed himself, and thanked the king. And Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant."

MKJV
22. And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king. And Joab said, Today your servant knows that I have found grace in your sight, my lord, O, king, in that the king has done what your servant has asked.

AKJV
22. And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day your servant knows that I have found grace in your sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant.

NRSV
22. Joab prostrated himself with his face to the ground and did obeisance, and blessed the king; and Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, in that the king has granted the request of his servant."

NIV
22. Joab fell with his face to the ground to pay him honour, and he blessed the king. Joab said, "Today your servant knows that he has found favour in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant's request."

NIRV
22. Joab bowed down with his face toward the ground. He did it to honor the king. And he asked God to bless the king. He said, "You are my king and master. Today I know that you are pleased with me. You have given me what I asked for."

NLT
22. Joab bowed with his face to the ground in deep respect and said, "At last I know that I have gained your approval, my lord the king, for you have granted me this request!"

MSG
22. Joab bowed deeply in reverence and blessed the king. "I'm reassured to know that I'm still in your good graces and have your confidence, since the king is taking the counsel of his servant."

GNB
22. Joab threw himself to the ground in front of David in respect, and said, "God bless you, Your Majesty! Now I know that you are pleased with me, because you have granted my request."

NET
22. Then Joab bowed down with his face toward the ground and thanked the king. Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, because the king has granted the request of your servant!"

ERVEN
22. Joab bowed with his face on the ground. He blessed King David, and said, "Today I know that you are pleased with me. I know because you have done what I asked."



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 33
  • யோவாபு முகம் குப்புறத் தரையில் வணங்கி, அரசரை வாழ்த்தி, "என் தலைவராம் அரசே! உம் அடியானின் சொற்படி அரசர் செய்துவிட்டார். இதிலிருந்து நான் உன் கண்முன் கருணைப் பெற்றுவிட்டேன் என்று உம் அடியான் அறிவான்" என்று கூறினார்.
  • TOV

    அப்பொழுது யோவாப் தரையிலே முகங்குப்புற விழுந்து வணங்கி, ராஜாவை வாழ்த்தி, ராஜா தமது அடியானுடைய வார்த்தையின்படி செய்ததினால், என் ஆண்டவனாகிய ராஜாவின் கண்களில் எனக்குத் தயைகிடைத்தது என்று இன்று உமது அடியானுக்குத் தெரியவந்தது என்றான்.
  • ERVTA

    யோவாப் முகங்குப்புற விழுந்து வணங்கினான். அவன் தாவீது அரசனை வாழ்த்தியபடியே, “நீங்கள் என்னிடம் கருணைக் காட்டுகிறீர்கள் என்பதை இன்று அறிகிறேன். நான் கேட்டதை நீர் நிறைவேற்றுகிறபடியால் அதை நான் அறிகிறேன்” என்றான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது யோவாப் தரையிலே முகங்குப்புற விழுந்து வணங்கி, ராஜாவை வாழ்த்தி, ராஜா தமது அடியானுடைய வார்த்தையின்படி செய்ததால், என்னுடைய ஆண்டவனாகிய ராஜாவின் கண்களில் எனக்குத் தயவு கிடைத்தது என்று இன்று உமது அடியானுக்குத் தெரியவந்தது என்றான்.
  • RCTA

    அப்பொழுது யோவாப் தரையில் முகம் குப்புற விழுந்து வணங்கி அரசரைப் போற்றி வாழ்த்தினான். பிறகு தாவீதை நோக்கி, "என் தலைவராகிய அரசே, நீர் உன் ஊழியனுடைய வார்த்தையைக் கேட்டதினால் உம்முடைய கண்களில் எனக்குத் தயை கிடைத்தது என்று நான் இன்று அறிந்து கொண்டேன்" என்றான்.
  • OCVTA

    உடனே யோவாப் அரசனுக்கு முன் முகங்குப்புற விழுந்து, அவனைக் கனப்படுத்தும்படி அவனை வணங்கி வாழ்த்தினான். “என் தலைவனாகிய அரசே, உம்முடைய கண்களில் எனக்குத் தயவு கிடைத்திருக்கிறது என இன்று உமது அடியவன் அறிந்தேன். ஏனெனில் தன் அடியவனுடைய வேண்டுகோளை அரசன் நிறைவேற்றினார்” என்றான்.
  • KJV

    And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, Today thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
  • AMP

    And Joab fell to the ground on his face and did obeisance and thanked the king. And Joab said, Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, O king, in that the king has performed the request of his servant.
  • KJVP

    And Joab H3097 fell H5307 W-VQY3MS to the ground H776 NFS-3FS on H413 PREP his face H6440 CMP-3MS , and bowed himself H7812 , and thanked H1288 W-VNY3MS the king H4428 D-NMS : and Joab H3097 said H559 W-VQY3MS , Today H3117 D-AMS thy servant H5650 knoweth H3045 VQQ3MS that H3588 CONJ I have found H4672 VQQ1MS grace H2580 NMS in thy sight H5869 , my lord H113 , O king H4428 D-NMS , in that H834 RPRO the king H4428 D-NMS hath fulfilled H6213 VQQ3MS the request H1697 CMS of his servant H5650 .
  • YLT

    And Joab falleth on his face to the earth, and doth obeisance, and blesseth the king, and Joab saith, `To-day hath thy servant known that I have found grace in thine eyes, my lord, O king, in that the king hath done the word of his servant.`
  • ASV

    And Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king: and Joab said, To-day thy servant knoweth that I have found favor in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of his servant.
  • WEB

    Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king: and Joab said, Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, king, in that the king has performed the request of his servant.
  • NASB

    Falling prostrate to the ground in homage and blessing the king, Joab said, "This day I know that I am in good favor with you, my lord the king, since the king has granted the request of his servant."
  • ESV

    And Joab fell on his face to the ground and paid homage and blessed the king. And Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, in that the king has granted the request of his servant."
  • RV

    And Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king: end Joab said, Today thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of his servant.
  • RSV

    And Joab fell on his face to the ground, and did obeisance, and blessed the king; and Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, in that the king has granted the request of his servant."
  • NKJV

    Then Joab fell to the ground on his face and bowed himself, and thanked the king. And Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant."
  • MKJV

    And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king. And Joab said, Today your servant knows that I have found grace in your sight, my lord, O, king, in that the king has done what your servant has asked.
  • AKJV

    And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day your servant knows that I have found grace in your sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant.
  • NRSV

    Joab prostrated himself with his face to the ground and did obeisance, and blessed the king; and Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, in that the king has granted the request of his servant."
  • NIV

    Joab fell with his face to the ground to pay him honour, and he blessed the king. Joab said, "Today your servant knows that he has found favour in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant's request."
  • NIRV

    Joab bowed down with his face toward the ground. He did it to honor the king. And he asked God to bless the king. He said, "You are my king and master. Today I know that you are pleased with me. You have given me what I asked for."
  • NLT

    Joab bowed with his face to the ground in deep respect and said, "At last I know that I have gained your approval, my lord the king, for you have granted me this request!"
  • MSG

    Joab bowed deeply in reverence and blessed the king. "I'm reassured to know that I'm still in your good graces and have your confidence, since the king is taking the counsel of his servant."
  • GNB

    Joab threw himself to the ground in front of David in respect, and said, "God bless you, Your Majesty! Now I know that you are pleased with me, because you have granted my request."
  • NET

    Then Joab bowed down with his face toward the ground and thanked the king. Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, because the king has granted the request of your servant!"
  • ERVEN

    Joab bowed with his face on the ground. He blessed King David, and said, "Today I know that you are pleased with me. I know because you have done what I asked."
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References