தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
2 கொரிந்தியர்
ECTA
1. நான் மீண்டும் உங்களிடம் வந்து உங்களுக்கு மனவருத்தத்தைக் கொடுக்க விரும்பவில்லை.

TOV
1. நான் துக்கத்துடனே உங்களிடத்தில் மறுபடியும் வராதபடிக்கு எனக்குள்ளே தீர்மானித்துக்கொண்டேன்.

ERVTA
1. எனது அடுத்த சந்திப்பு உங்களைத் துயரப்படுத்தக் கூடாது என்று முடிவு செய்துவிட்டேன்.

IRVTA
1. நான் மீண்டும் துக்கத்தோடு உங்களிடம் வரக்கூடாது என்று எனக்குள்ளே தீர்மானம்பண்ணிக்கொண்டேன்.

RCTA
1. மறுபடியும் வந்து உங்களுக்கு வருத்தம் விளைவிக்கக்கூடாது என்று நான் முடிவு செய்துகொண்டேன்.

OCVTA
1. ஆகவே, நான் உங்களுக்கு வேதனையை உண்டாக்கும் இன்னுமொரு சந்திப்பை ஏற்படுத்தாமலிருக்க என் மனதில் தீர்மானித்தேன்.



KJV
1. But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

AMP
1. BUT I definitely made up my mind not to grieve you with another painful and distressing visit.

KJVP
1. But G1161 CONJ I determined G2919 V-AAI-1S this G5124 D-ASN with myself G1683 F-1DSM , that I would not G3361 PRT-N come G2064 V-2AAN again G3825 ADV to G4314 PREP you G5209 P-2AP in G1722 PREP heaviness G3077 N-DSF .

YLT
1. And I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you,

ASV
1. But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.

WEB
1. But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.

NASB
1. For I decided not to come to you again in painful circumstances.

ESV
1. For I made up my mind not to make another painful visit to you.

RV
1. But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.

RSV
1. For I made up my mind not to make you another painful visit.

NKJV
1. But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.

MKJV
1. But I determined this within myself, that I would not come to you again in grief.

AKJV
1. But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

NRSV
1. So I made up my mind not to make you another painful visit.

NIV
1. So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.

NIRV
1. So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.

NLT
1. So I decided that I would not bring you grief with another painful visit.

MSG
1. That's why I decided not to make another visit that could only be painful to both of us.

GNB
1. So I made up my mind not to come to you again to make you sad.

NET
1. So I made up my own mind not to pay you another painful visit.

ERVEN
1. So I decided that my next visit to you would not be another visit to make you sad.



மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • நான் மீண்டும் உங்களிடம் வந்து உங்களுக்கு மனவருத்தத்தைக் கொடுக்க விரும்பவில்லை.
  • TOV

    நான் துக்கத்துடனே உங்களிடத்தில் மறுபடியும் வராதபடிக்கு எனக்குள்ளே தீர்மானித்துக்கொண்டேன்.
  • ERVTA

    எனது அடுத்த சந்திப்பு உங்களைத் துயரப்படுத்தக் கூடாது என்று முடிவு செய்துவிட்டேன்.
  • IRVTA

    நான் மீண்டும் துக்கத்தோடு உங்களிடம் வரக்கூடாது என்று எனக்குள்ளே தீர்மானம்பண்ணிக்கொண்டேன்.
  • RCTA

    மறுபடியும் வந்து உங்களுக்கு வருத்தம் விளைவிக்கக்கூடாது என்று நான் முடிவு செய்துகொண்டேன்.
  • OCVTA

    ஆகவே, நான் உங்களுக்கு வேதனையை உண்டாக்கும் இன்னுமொரு சந்திப்பை ஏற்படுத்தாமலிருக்க என் மனதில் தீர்மானித்தேன்.
  • KJV

    But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
  • AMP

    BUT I definitely made up my mind not to grieve you with another painful and distressing visit.
  • KJVP

    But G1161 CONJ I determined G2919 V-AAI-1S this G5124 D-ASN with myself G1683 F-1DSM , that I would not G3361 PRT-N come G2064 V-2AAN again G3825 ADV to G4314 PREP you G5209 P-2AP in G1722 PREP heaviness G3077 N-DSF .
  • YLT

    And I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you,
  • ASV

    But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
  • WEB

    But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
  • NASB

    For I decided not to come to you again in painful circumstances.
  • ESV

    For I made up my mind not to make another painful visit to you.
  • RV

    But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
  • RSV

    For I made up my mind not to make you another painful visit.
  • NKJV

    But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.
  • MKJV

    But I determined this within myself, that I would not come to you again in grief.
  • AKJV

    But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
  • NRSV

    So I made up my mind not to make you another painful visit.
  • NIV

    So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
  • NIRV

    So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
  • NLT

    So I decided that I would not bring you grief with another painful visit.
  • MSG

    That's why I decided not to make another visit that could only be painful to both of us.
  • GNB

    So I made up my mind not to come to you again to make you sad.
  • NET

    So I made up my own mind not to pay you another painful visit.
  • ERVEN

    So I decided that my next visit to you would not be another visit to make you sad.
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References