தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
2 சாமுவேல்
ECTA
4. பிறகு அரசர் அமாசாவை நோக்கி, "மூன்று நாள்களுக்குள் யூதாவினரை என்னிடம் வரச்சொல்" அப்போது நீயும் இங்கே இரு" என்றார்.

TOV
4. பின்பு ராஜா அமாசாவைப் பார்த்து: நீ யூதா மனுஷரை மூன்று நாளைக்குள்ளே என்னிடத்தில் வரவழைத்து, நீயும் கூட வந்து இருக்கவேண்டும் என்றான்.

ERVTA
4. அரசன் அமாசாவை நோக்கி, “இன்னும் மூன்று நாட்களுக்குள் யூதா ஜனங்கள் என்னை வந்து சந்திக்க வேண்டுமென அவர்களுக்குக் கூறு, நீயும் இங்கிருக்க வேண்டும்” என்றான்.

IRVTA
4. பின்பு ராஜா அமாசாவைப் பார்த்து: நீ யூதா மனிதர்களை மூன்று நாட்களுக்குள்ளே என்னிடம் வரவழைத்து, நீயும் வந்து இருக்கவேண்டும் என்றான்.

RCTA
4. பின்பு அரசர் ஆமாசாவை நோக்கி, "நீ யூதா மனிதர்களை மூன்று நாளுக்குள் என்னிடம் வரவழை. நீயும் வந்து இங்கே இரு" என்றார்.

OCVTA
4. அதன்பின் அரசன் அமாசாவிடம், “இன்னும் மூன்று நாட்களுக்குள் யூதா மக்களை என்னிடம் அழைப்பித்து, அத்துடன் நீயும் என்னுடன் இருக்கவேண்டும்” எனச் சொன்னான்.



KJV
4. Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.

AMP
4. Then said the king to Amasa, Assemble the men of Judah to me within three days, and you be present here.

KJVP
4. Then said H559 W-VQY3MS the king H4428 D-NMS to H413 PREP Amasa H6021 , Assemble H2199 me the men H376 NMS of Judah H3063 within three H7969 BMS days H3117 NMP , and be thou H859 W-PPRO-2MS here H6311 ADV present H5975 .

YLT
4. And the king saith unto Amasa, `Call for me the men of Judah [in] three days, and thou, stand here,`

ASV
4. Then said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present.

WEB
4. Then said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be here present.

NASB
4. Then the king said to Amasa: "Summon the Judahites for me within three days. Then present yourself here."

ESV
4. Then the king said to Amasa, "Call the men of Judah together to me within three days, and be here yourself."

RV
4. Then said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present.

RSV
4. Then the king said to Amasa, "Call the men of Judah together to me within three days, and be here yourself."

NKJV
4. And the king said to Amasa, "Assemble the men of Judah for me within three days, and be present here yourself."

MKJV
4. And the king said to Amasa, gather to me the men of Judah within three days, and you be present here.

AKJV
4. Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be you here present.

NRSV
4. Then the king said to Amasa, "Call the men of Judah together to me within three days, and be here yourself."

NIV
4. Then the king said to Amasa, "Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself."

NIRV
4. The king said to Amasa, "Send for the men of Judah. Tell them to come to me within three days. And be here yourself."

NLT
4. Then the king told Amasa, "Mobilize the army of Judah within three days, and report back at that time."

MSG
4. The king ordered Amasa, "Muster the men of Judah for me in three days; then report in."

GNB
4. The king said to Amasa, "Call the men of Judah together and be back here with them by the day after tomorrow."

NET
4. Then the king said to Amasa, "Call the men of Judah together for me in three days, and you be present here with them too."

ERVEN
4. The king told Amasa, "Tell the people of Judah to meet with me in three days. You must be here, too."



மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 26
  • பிறகு அரசர் அமாசாவை நோக்கி, "மூன்று நாள்களுக்குள் யூதாவினரை என்னிடம் வரச்சொல்" அப்போது நீயும் இங்கே இரு" என்றார்.
  • TOV

    பின்பு ராஜா அமாசாவைப் பார்த்து: நீ யூதா மனுஷரை மூன்று நாளைக்குள்ளே என்னிடத்தில் வரவழைத்து, நீயும் கூட வந்து இருக்கவேண்டும் என்றான்.
  • ERVTA

    அரசன் அமாசாவை நோக்கி, “இன்னும் மூன்று நாட்களுக்குள் யூதா ஜனங்கள் என்னை வந்து சந்திக்க வேண்டுமென அவர்களுக்குக் கூறு, நீயும் இங்கிருக்க வேண்டும்” என்றான்.
  • IRVTA

    பின்பு ராஜா அமாசாவைப் பார்த்து: நீ யூதா மனிதர்களை மூன்று நாட்களுக்குள்ளே என்னிடம் வரவழைத்து, நீயும் வந்து இருக்கவேண்டும் என்றான்.
  • RCTA

    பின்பு அரசர் ஆமாசாவை நோக்கி, "நீ யூதா மனிதர்களை மூன்று நாளுக்குள் என்னிடம் வரவழை. நீயும் வந்து இங்கே இரு" என்றார்.
  • OCVTA

    அதன்பின் அரசன் அமாசாவிடம், “இன்னும் மூன்று நாட்களுக்குள் யூதா மக்களை என்னிடம் அழைப்பித்து, அத்துடன் நீயும் என்னுடன் இருக்கவேண்டும்” எனச் சொன்னான்.
  • KJV

    Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
  • AMP

    Then said the king to Amasa, Assemble the men of Judah to me within three days, and you be present here.
  • KJVP

    Then said H559 W-VQY3MS the king H4428 D-NMS to H413 PREP Amasa H6021 , Assemble H2199 me the men H376 NMS of Judah H3063 within three H7969 BMS days H3117 NMP , and be thou H859 W-PPRO-2MS here H6311 ADV present H5975 .
  • YLT

    And the king saith unto Amasa, `Call for me the men of Judah in three days, and thou, stand here,`
  • ASV

    Then said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present.
  • WEB

    Then said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be here present.
  • NASB

    Then the king said to Amasa: "Summon the Judahites for me within three days. Then present yourself here."
  • ESV

    Then the king said to Amasa, "Call the men of Judah together to me within three days, and be here yourself."
  • RV

    Then said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present.
  • RSV

    Then the king said to Amasa, "Call the men of Judah together to me within three days, and be here yourself."
  • NKJV

    And the king said to Amasa, "Assemble the men of Judah for me within three days, and be present here yourself."
  • MKJV

    And the king said to Amasa, gather to me the men of Judah within three days, and you be present here.
  • AKJV

    Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be you here present.
  • NRSV

    Then the king said to Amasa, "Call the men of Judah together to me within three days, and be here yourself."
  • NIV

    Then the king said to Amasa, "Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself."
  • NIRV

    The king said to Amasa, "Send for the men of Judah. Tell them to come to me within three days. And be here yourself."
  • NLT

    Then the king told Amasa, "Mobilize the army of Judah within three days, and report back at that time."
  • MSG

    The king ordered Amasa, "Muster the men of Judah for me in three days; then report in."
  • GNB

    The king said to Amasa, "Call the men of Judah together and be back here with them by the day after tomorrow."
  • NET

    Then the king said to Amasa, "Call the men of Judah together for me in three days, and you be present here with them too."
  • ERVEN

    The king told Amasa, "Tell the people of Judah to meet with me in three days. You must be here, too."
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References