தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
1 தெசலோனிக்கேயர்
ECTA
8. எனவே இக்கட்டளைகளைப் புறக்கணிப்போர், மனிதரை அல்ல, தம்முடைய தூய ஆவியை உங்களுக்கும் அளிக்கும் கடவுளையே புறக்கணிக்கின்றனர்.

TOV
8. ஆகையால் அசட்டைபண்ணுகிறவன் மனுஷரை அல்ல, தமது பரிசுத்த ஆவியை நமக்குத் தந்தருளின தேவனையே அசட்டைபண்ணுகிறான்.

ERVTA
8. எனவே இந்தப் போதனைக்குக் கீழ்ப்படிய மறுக்கிறவன், மனிதருக்கு அல்ல, தேவனுக்கே கீழ்ப்படிய மறுக்கிறான். அவர் ஒருவரே நமக்கு பரிசுத்த ஆவியானவரைத் தர வல்லவர்.

IRVTA
8. ஆகவே, புறக்கணிக்கிறவன் மனிதர்களை அல்ல, தமது பரிசுத்த ஆவியானவரை நமக்குத் தந்தருளின தேவனையே புறக்கணிக்கிறான்.

RCTA
8. எனவே, இக்கட்டளைகளைப் புறக்கணிப்பவன் மனிதரைப் புறக்கணிப்பதில்லை; தம் பரிசுத்த ஆவியை உங்களுக்கு அளித்த கடவுளையே புறக்கணிக்கிறான்.

OCVTA
8. ஆகையால் இந்த அறிவுரைகளைப் புறக்கணிக்கிறவன் மனிதனை அல்ல, உங்களுக்கு தம்முடைய பரிசுத்த ஆவியானவரைக் கொடுக்கிற இறைவனையே புறக்கணிக்கிறான்.



KJV
8. He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.

AMP
8. Therefore whoever disregards (sets aside and rejects this) disregards not man but God, Whose [very] Spirit [Whom] He gives to you is holy (chaste, pure).

KJVP
8. He therefore that despiseth G114 V-PAP-NSM , despiseth G114 V-PAI-3S not G3756 PRT-N man G444 N-ASM , but G235 CONJ God G2316 N-ASM , who hath also given G1325 V-2AAP-ASM unto G1519 PREP us G2248 his G3588 T-ASN Holy G40 A-ASN Spirit G4151 N-ASN .

YLT
8. he, therefore, who is despising -- doth not despise man, but God, who also did give His Holy Spirit to us.

ASV
8. Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.

WEB
8. Therefore he who rejects doesn't reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you.

NASB
8. Therefore, whoever disregards this, disregards not a human being but God, who (also) gives his holy Spirit to you.

ESV
8. Therefore whoever disregards this, disregards not man but God, who gives his Holy Spirit to you.

RV
8. Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.

RSV
8. Therefore whoever disregards this, disregards not man but God, who gives his Holy Spirit to you.

NKJV
8. Therefore he who rejects [this] does not reject man, but God, who has also given us His Holy Spirit.

MKJV
8. Therefore he who despises does not despise man, but God, who also has given us His Holy Spirit.

AKJV
8. He therefore that despises, despises not man, but God, who has also given to us his holy Spirit.

NRSV
8. Therefore whoever rejects this rejects not human authority but God, who also gives his Holy Spirit to you.

NIV
8. Therefore, he who rejects this instruction does not reject man but God, who gives you his Holy Spirit.

NIRV
8. So if you refuse to accept my teaching, you turn your back on God, not on people. God gives you his Holy Spirit.

NLT
8. Therefore, anyone who refuses to live by these rules is not disobeying human teaching but is rejecting God, who gives his Holy Spirit to you.

MSG
8. If you disregard this advice, you're not offending your neighbors; you're rejecting God, who is making you a gift of his Holy Spirit.

GNB
8. So then, whoever rejects this teaching is not rejecting a human being, but God, who gives you his Holy Spirit.

NET
8. Consequently the one who rejects this is not rejecting human authority but God, who gives his Holy Spirit to you.

ERVEN
8. So anyone who refuses to obey this teaching is refusing to obey God, not us. And God is the one who gives you his Holy Spirit.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18
  • எனவே இக்கட்டளைகளைப் புறக்கணிப்போர், மனிதரை அல்ல, தம்முடைய தூய ஆவியை உங்களுக்கும் அளிக்கும் கடவுளையே புறக்கணிக்கின்றனர்.
  • TOV

    ஆகையால் அசட்டைபண்ணுகிறவன் மனுஷரை அல்ல, தமது பரிசுத்த ஆவியை நமக்குத் தந்தருளின தேவனையே அசட்டைபண்ணுகிறான்.
  • ERVTA

    எனவே இந்தப் போதனைக்குக் கீழ்ப்படிய மறுக்கிறவன், மனிதருக்கு அல்ல, தேவனுக்கே கீழ்ப்படிய மறுக்கிறான். அவர் ஒருவரே நமக்கு பரிசுத்த ஆவியானவரைத் தர வல்லவர்.
  • IRVTA

    ஆகவே, புறக்கணிக்கிறவன் மனிதர்களை அல்ல, தமது பரிசுத்த ஆவியானவரை நமக்குத் தந்தருளின தேவனையே புறக்கணிக்கிறான்.
  • RCTA

    எனவே, இக்கட்டளைகளைப் புறக்கணிப்பவன் மனிதரைப் புறக்கணிப்பதில்லை; தம் பரிசுத்த ஆவியை உங்களுக்கு அளித்த கடவுளையே புறக்கணிக்கிறான்.
  • OCVTA

    ஆகையால் இந்த அறிவுரைகளைப் புறக்கணிக்கிறவன் மனிதனை அல்ல, உங்களுக்கு தம்முடைய பரிசுத்த ஆவியானவரைக் கொடுக்கிற இறைவனையே புறக்கணிக்கிறான்.
  • KJV

    He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
  • AMP

    Therefore whoever disregards (sets aside and rejects this) disregards not man but God, Whose very Spirit Whom He gives to you is holy (chaste, pure).
  • KJVP

    He therefore that despiseth G114 V-PAP-NSM , despiseth G114 V-PAI-3S not G3756 PRT-N man G444 N-ASM , but G235 CONJ God G2316 N-ASM , who hath also given G1325 V-2AAP-ASM unto G1519 PREP us G2248 his G3588 T-ASN Holy G40 A-ASN Spirit G4151 N-ASN .
  • YLT

    he, therefore, who is despising -- doth not despise man, but God, who also did give His Holy Spirit to us.
  • ASV

    Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
  • WEB

    Therefore he who rejects doesn't reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you.
  • NASB

    Therefore, whoever disregards this, disregards not a human being but God, who (also) gives his holy Spirit to you.
  • ESV

    Therefore whoever disregards this, disregards not man but God, who gives his Holy Spirit to you.
  • RV

    Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
  • RSV

    Therefore whoever disregards this, disregards not man but God, who gives his Holy Spirit to you.
  • NKJV

    Therefore he who rejects this does not reject man, but God, who has also given us His Holy Spirit.
  • MKJV

    Therefore he who despises does not despise man, but God, who also has given us His Holy Spirit.
  • AKJV

    He therefore that despises, despises not man, but God, who has also given to us his holy Spirit.
  • NRSV

    Therefore whoever rejects this rejects not human authority but God, who also gives his Holy Spirit to you.
  • NIV

    Therefore, he who rejects this instruction does not reject man but God, who gives you his Holy Spirit.
  • NIRV

    So if you refuse to accept my teaching, you turn your back on God, not on people. God gives you his Holy Spirit.
  • NLT

    Therefore, anyone who refuses to live by these rules is not disobeying human teaching but is rejecting God, who gives his Holy Spirit to you.
  • MSG

    If you disregard this advice, you're not offending your neighbors; you're rejecting God, who is making you a gift of his Holy Spirit.
  • GNB

    So then, whoever rejects this teaching is not rejecting a human being, but God, who gives you his Holy Spirit.
  • NET

    Consequently the one who rejects this is not rejecting human authority but God, who gives his Holy Spirit to you.
  • ERVEN

    So anyone who refuses to obey this teaching is refusing to obey God, not us. And God is the one who gives you his Holy Spirit.
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References