தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
1 சாமுவேல்
ECTA
5. அப்போது சவுல் வயலினின்று மாடுகளை ஓட்டிக் கொண்டு வந்தார். "மக்களுக்கு என்ன நேரிட்டது? அவர்கள் ஏன் அழுகிறார்கள்? "என்று சவுல் கேட்டார். யாபேசின் ஆள்கள் அவரிடம் சொன்னதை அவரிடம் சொன்னார்கள்.

TOV
5. இதோ, சவுல் மாடுகளின் பின்னாலே வயலிலிருந்து வந்து, ஜனங்கள் அழுகிற முகாந்தரம் என்ன என்று கேட்டான்; யாபேசின் மனுஷர் சொல்லிய செய்திகளை அவனுக்குத் தெரிவித்தார்கள்.

ERVTA
5. அச்சமயம் சவுல் தன் பசுக்களோடு வயல் வெளியில் இருந்தான். அவன் உள்ளே வந்தபோது அவர்களின் கூக்குரலைக் கேட்டான். அவன் அவர்களிடம், “ஏன் அழுகிறீர்கள்? உங்களுக்கு என்ன நடந்தது?” என்று கேட்டான். அதற்கு அவர்கள் யாபேஸில் இருந்து வந்த தூதுவர்கள் சொன்ன செய்தியைச் சொன்னார்கள்.

IRVTA
5. இதோ, சவுல் மாடுகளின் பின்னாலே வயலிலிருந்து வந்து, மக்கள் அழுகிற காரணம் என்ன என்று கேட்டான்; யாபேசின் மனிதர்கள் சொல்லிய செய்திகளை அவனுக்குத் தெரிவித்தார்கள்.

RCTA
5. அவர்கள் அழுது கொண்டிருந்த நேரத்தில் சவுல் வயலினின்று எருதுகளை ஓட்டிக் கொண்டு வந்து கொண்டிருந்தார். "மக்கள் அழக் காரணம் என்ன?" என்றார். அவர்கள் ஜாபேசின் மனிதர்கள் தங்களுக்குச் சொன்னவற்றை அவருக்கு விவரித்தார்கள்.

OCVTA
5. அப்பொழுதுதான் சவுல் தன் மாடுகளுடன் வயலிலிருந்து வந்துகொண்டிருந்தான். அவன், “மக்களுக்கு நடந்தது என்ன? ஏன் அவர்கள் அழுகிறார்கள்?” என்று கேட்டான். அவர்கள் யாபேசின் தூதுவர் தங்களுக்குக் கொண்டுவந்த செய்தியை சவுலுக்கும் சொன்னார்கள்.



KJV
5. And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What [aileth] the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.

AMP
5. Now Saul came out of the field after the oxen, and [he] said, What ails the people that they are weeping? And they told him the words of the men of Jabesh.

KJVP
5. And , behold H2009 IJEC , Saul H7586 came H935 VQPMS after H310 PREP the herd H1241 D-NMS out of H4480 PREP the field H7704 D-NMS ; and Saul H7586 said H559 W-VQY3MS , What H4100 IPRO [ aileth ] the people H5971 that H3588 CONJ they weep H1058 ? And they told H5608 him the tidings H1697 CMP of the men H376 of Jabesh H3003 .

YLT
5. and lo, Saul hath come after the herd out of the field, and Saul saith, `What -- to the people, that they weep?` and they recount to him the words of the men of Jabesh.

ASV
5. And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.

WEB
5. Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What ails the people that they weep? They told him the words of the men of Jabesh.

NASB
5. Just then Saul came in from the field, behind his oxen. "Why are the people weeping?" he asked. The message of the inhabitants of Jabesh was repeated to him.

ESV
5. Now, behold, Saul was coming from the field behind the oxen. And Saul said, "What is wrong with the people, that they are weeping?" So they told him the news of the men of Jabesh.

RV
5. And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.

RSV
5. Now Saul was coming from the field behind the oxen; and Saul said, "What ails the people, that they are weeping?" So they told him the tidings of the men of Jabesh.

NKJV
5. Now there was Saul, coming behind the herd from the field; and Saul said, "What [troubles] the people, that they weep?" And they told him the words of the men of Jabesh.

MKJV
5. And, behold, Saul came after the herd out of the field. And Saul said, What is wrong with the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.

AKJV
5. And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What ails the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.

NRSV
5. Now Saul was coming from the field behind the oxen; and Saul said, "What is the matter with the people, that they are weeping?" So they told him the message from the inhabitants of Jabesh.

NIV
5. Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, "What is wrong with the people? Why are they weeping?" Then they repeated to him what the men of Jabesh had said.

NIRV
5. Just then Saul was coming in from the fields. He was walking behind his oxen. He asked, "What's wrong with the people? Why are they sobbing?" He was told what the men of Jabesh had said.

NLT
5. Saul had been plowing a field with his oxen, and when he returned to town, he asked, "What's the matter? Why is everyone crying?" So they told him about the message from Jabesh.

MSG
5. Saul showed up. He was coming back from the field with his oxen. Saul asked, "What happened? Why is everyone crying?" And they repeated the message that had come from Jabesh.

GNB
5. Saul was just then coming in from the field with his oxen, and he asked, "What's wrong? Why is everyone crying?" They told him what the messengers from Jabesh had reported.

NET
5. Now Saul was walking behind the oxen as he came from the field. Saul asked, "What has happened to the people? Why are they weeping?" So they told him about the men of Jabesh.

ERVEN
5. Saul had been out in the field with his oxen. When he came in from the field he heard the people crying and asked, "What's wrong with the people? Why are they crying?" Then the people told Saul what the messengers from Jabesh said.



மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  • அப்போது சவுல் வயலினின்று மாடுகளை ஓட்டிக் கொண்டு வந்தார். "மக்களுக்கு என்ன நேரிட்டது? அவர்கள் ஏன் அழுகிறார்கள்? "என்று சவுல் கேட்டார். யாபேசின் ஆள்கள் அவரிடம் சொன்னதை அவரிடம் சொன்னார்கள்.
  • TOV

    இதோ, சவுல் மாடுகளின் பின்னாலே வயலிலிருந்து வந்து, ஜனங்கள் அழுகிற முகாந்தரம் என்ன என்று கேட்டான்; யாபேசின் மனுஷர் சொல்லிய செய்திகளை அவனுக்குத் தெரிவித்தார்கள்.
  • ERVTA

    அச்சமயம் சவுல் தன் பசுக்களோடு வயல் வெளியில் இருந்தான். அவன் உள்ளே வந்தபோது அவர்களின் கூக்குரலைக் கேட்டான். அவன் அவர்களிடம், “ஏன் அழுகிறீர்கள்? உங்களுக்கு என்ன நடந்தது?” என்று கேட்டான். அதற்கு அவர்கள் யாபேஸில் இருந்து வந்த தூதுவர்கள் சொன்ன செய்தியைச் சொன்னார்கள்.
  • IRVTA

    இதோ, சவுல் மாடுகளின் பின்னாலே வயலிலிருந்து வந்து, மக்கள் அழுகிற காரணம் என்ன என்று கேட்டான்; யாபேசின் மனிதர்கள் சொல்லிய செய்திகளை அவனுக்குத் தெரிவித்தார்கள்.
  • RCTA

    அவர்கள் அழுது கொண்டிருந்த நேரத்தில் சவுல் வயலினின்று எருதுகளை ஓட்டிக் கொண்டு வந்து கொண்டிருந்தார். "மக்கள் அழக் காரணம் என்ன?" என்றார். அவர்கள் ஜாபேசின் மனிதர்கள் தங்களுக்குச் சொன்னவற்றை அவருக்கு விவரித்தார்கள்.
  • OCVTA

    அப்பொழுதுதான் சவுல் தன் மாடுகளுடன் வயலிலிருந்து வந்துகொண்டிருந்தான். அவன், “மக்களுக்கு நடந்தது என்ன? ஏன் அவர்கள் அழுகிறார்கள்?” என்று கேட்டான். அவர்கள் யாபேசின் தூதுவர் தங்களுக்குக் கொண்டுவந்த செய்தியை சவுலுக்கும் சொன்னார்கள்.
  • KJV

    And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
  • AMP

    Now Saul came out of the field after the oxen, and he said, What ails the people that they are weeping? And they told him the words of the men of Jabesh.
  • KJVP

    And , behold H2009 IJEC , Saul H7586 came H935 VQPMS after H310 PREP the herd H1241 D-NMS out of H4480 PREP the field H7704 D-NMS ; and Saul H7586 said H559 W-VQY3MS , What H4100 IPRO aileth the people H5971 that H3588 CONJ they weep H1058 ? And they told H5608 him the tidings H1697 CMP of the men H376 of Jabesh H3003 .
  • YLT

    and lo, Saul hath come after the herd out of the field, and Saul saith, `What -- to the people, that they weep?` and they recount to him the words of the men of Jabesh.
  • ASV

    And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
  • WEB

    Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What ails the people that they weep? They told him the words of the men of Jabesh.
  • NASB

    Just then Saul came in from the field, behind his oxen. "Why are the people weeping?" he asked. The message of the inhabitants of Jabesh was repeated to him.
  • ESV

    Now, behold, Saul was coming from the field behind the oxen. And Saul said, "What is wrong with the people, that they are weeping?" So they told him the news of the men of Jabesh.
  • RV

    And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
  • RSV

    Now Saul was coming from the field behind the oxen; and Saul said, "What ails the people, that they are weeping?" So they told him the tidings of the men of Jabesh.
  • NKJV

    Now there was Saul, coming behind the herd from the field; and Saul said, "What troubles the people, that they weep?" And they told him the words of the men of Jabesh.
  • MKJV

    And, behold, Saul came after the herd out of the field. And Saul said, What is wrong with the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
  • AKJV

    And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What ails the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
  • NRSV

    Now Saul was coming from the field behind the oxen; and Saul said, "What is the matter with the people, that they are weeping?" So they told him the message from the inhabitants of Jabesh.
  • NIV

    Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, "What is wrong with the people? Why are they weeping?" Then they repeated to him what the men of Jabesh had said.
  • NIRV

    Just then Saul was coming in from the fields. He was walking behind his oxen. He asked, "What's wrong with the people? Why are they sobbing?" He was told what the men of Jabesh had said.
  • NLT

    Saul had been plowing a field with his oxen, and when he returned to town, he asked, "What's the matter? Why is everyone crying?" So they told him about the message from Jabesh.
  • MSG

    Saul showed up. He was coming back from the field with his oxen. Saul asked, "What happened? Why is everyone crying?" And they repeated the message that had come from Jabesh.
  • GNB

    Saul was just then coming in from the field with his oxen, and he asked, "What's wrong? Why is everyone crying?" They told him what the messengers from Jabesh had reported.
  • NET

    Now Saul was walking behind the oxen as he came from the field. Saul asked, "What has happened to the people? Why are they weeping?" So they told him about the men of Jabesh.
  • ERVEN

    Saul had been out in the field with his oxen. When he came in from the field he heard the people crying and asked, "What's wrong with the people? Why are they crying?" Then the people told Saul what the messengers from Jabesh said.
மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References