தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
1 சாமுவேல்
ECTA
10. ஆகவே யாபேசின் ஆட்கள் "நாளை நாங்கள் உம்மிடம் சரணடைவோம். உம் விருப்பப்படியே எங்களுக்குச் செய்யும்" என்றனர்.

TOV
10. பின்பு யாபேசின் மனுஷர்: நாளைக்கு உங்களிடத்தில் வருவோம், அப்பொழுது உங்கள் இஷ்டப்படியெல்லாம் எங்களுக்குச் செய்யுங்கள் என்றார்கள்.

ERVTA
10. பின் அவர்கள் அம்மோனியனான நாகாசிடம், “நாளை நாங்கள் உங்களிடம் வருவோம், அப்போது உங்கள் விருப்பம்போல் செய்யலாம்” என்றனர்.

IRVTA
10. பின்பு யாபேசின் மனிதர்கள்: நாளைக்கு உங்களிடத்தில் வருவோம், அப்பொழுது உங்கள் விருப்பத்தின்படி எங்களுக்குச் செய்யுங்கள் என்றார்கள்.

RCTA
10. பிறகு ஜாபேசியர், "காலையில் உங்களிடம் வருவோம். உங்களுக்கு விருப்பமானபடி நீங்கள் எங்களுக்குச் செய்யுங்கள்" என்று சொன்னார்கள்.

OCVTA
10. அப்பொழுது அவர்கள் அம்மோனியரிடம், “நாளைக்கு நாங்கள் உங்களிடம் சரணடைவோம். உங்களுக்கு எது நல்லதென்று தோன்றுகிறதோ அதை எங்களுக்குச் செய்யுங்கள்” என்றார்கள்.



KJV
10. Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.

AMP
10. So the men of Jabesh said to Nahash, Tomorrow we will come out to you, and you may do to us all that seems good to you.

KJVP
10. Therefore the men H376 of Jabesh H3003 said H559 , Tomorrow H4279 NMS we will come out H3318 unto H413 you , and ye shall do H6213 with us all H3605 that seemeth H5869 B-CMD-2MP good H2896 D-NMS unto you .

YLT
10. and the men of Jabesh say [to the Ammonites], `To-morrow we come out unto you, and ye have done to us according to all that [is] good in your eyes.`

ASV
10. Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.

WEB
10. Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you.

NASB
10. and said to Nahash, "Tomorrow we will surrender to you, and you may do whatever you please with us."

ESV
10. Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will give ourselves up to you, and you may do to us whatever seems good to you."

RV
10. Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.

RSV
10. Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will give ourselves up to you, and you may do to us whatever seems good to you."

NKJV
10. Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you may do with us whatever seems good to you."

MKJV
10. And the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you.

AKJV
10. Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you.

NRSV
10. So the inhabitants of Jabesh said, "Tomorrow we will give ourselves up to you, and you may do to us whatever seems good to you."

NIV
10. They said to the Ammonites, "Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever seems good to you."

NIRV
10. They said to the people of Ammon, "Tomorrow we'll hand ourselves over to you. Then you can do to us what seems best to you."

NLT
10. The men of Jabesh then told their enemies, "Tomorrow we will come out to you, and you can do to us whatever you wish."

MSG
10. sent word to Nahash: "Tomorrow we'll give ourselves up. You can deal with us on your terms."

GNB
10. and said to Nahash, "Tomorrow we will surrender to you, and you can do with us whatever you wish."

NET
10. The men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you and you can do with us whatever you wish."

ERVEN
10. Then the people of Jabesh said to Nahash the Ammonite, "Tomorrow we will come to you, and you can do whatever you want to us."



மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  • ஆகவே யாபேசின் ஆட்கள் "நாளை நாங்கள் உம்மிடம் சரணடைவோம். உம் விருப்பப்படியே எங்களுக்குச் செய்யும்" என்றனர்.
  • TOV

    பின்பு யாபேசின் மனுஷர்: நாளைக்கு உங்களிடத்தில் வருவோம், அப்பொழுது உங்கள் இஷ்டப்படியெல்லாம் எங்களுக்குச் செய்யுங்கள் என்றார்கள்.
  • ERVTA

    பின் அவர்கள் அம்மோனியனான நாகாசிடம், “நாளை நாங்கள் உங்களிடம் வருவோம், அப்போது உங்கள் விருப்பம்போல் செய்யலாம்” என்றனர்.
  • IRVTA

    பின்பு யாபேசின் மனிதர்கள்: நாளைக்கு உங்களிடத்தில் வருவோம், அப்பொழுது உங்கள் விருப்பத்தின்படி எங்களுக்குச் செய்யுங்கள் என்றார்கள்.
  • RCTA

    பிறகு ஜாபேசியர், "காலையில் உங்களிடம் வருவோம். உங்களுக்கு விருப்பமானபடி நீங்கள் எங்களுக்குச் செய்யுங்கள்" என்று சொன்னார்கள்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது அவர்கள் அம்மோனியரிடம், “நாளைக்கு நாங்கள் உங்களிடம் சரணடைவோம். உங்களுக்கு எது நல்லதென்று தோன்றுகிறதோ அதை எங்களுக்குச் செய்யுங்கள்” என்றார்கள்.
  • KJV

    Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
  • AMP

    So the men of Jabesh said to Nahash, Tomorrow we will come out to you, and you may do to us all that seems good to you.
  • KJVP

    Therefore the men H376 of Jabesh H3003 said H559 , Tomorrow H4279 NMS we will come out H3318 unto H413 you , and ye shall do H6213 with us all H3605 that seemeth H5869 B-CMD-2MP good H2896 D-NMS unto you .
  • YLT

    and the men of Jabesh say to the Ammonites, `To-morrow we come out unto you, and ye have done to us according to all that is good in your eyes.`
  • ASV

    Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
  • WEB

    Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you.
  • NASB

    and said to Nahash, "Tomorrow we will surrender to you, and you may do whatever you please with us."
  • ESV

    Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will give ourselves up to you, and you may do to us whatever seems good to you."
  • RV

    Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
  • RSV

    Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will give ourselves up to you, and you may do to us whatever seems good to you."
  • NKJV

    Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you may do with us whatever seems good to you."
  • MKJV

    And the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you.
  • AKJV

    Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you.
  • NRSV

    So the inhabitants of Jabesh said, "Tomorrow we will give ourselves up to you, and you may do to us whatever seems good to you."
  • NIV

    They said to the Ammonites, "Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever seems good to you."
  • NIRV

    They said to the people of Ammon, "Tomorrow we'll hand ourselves over to you. Then you can do to us what seems best to you."
  • NLT

    The men of Jabesh then told their enemies, "Tomorrow we will come out to you, and you can do to us whatever you wish."
  • MSG

    sent word to Nahash: "Tomorrow we'll give ourselves up. You can deal with us on your terms."
  • GNB

    and said to Nahash, "Tomorrow we will surrender to you, and you can do with us whatever you wish."
  • NET

    The men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you and you can do with us whatever you wish."
  • ERVEN

    Then the people of Jabesh said to Nahash the Ammonite, "Tomorrow we will come to you, and you can do whatever you want to us."
மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References