தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
1 இராஜாக்கள்
ECTA
37. அதன் பிறகு அவர் வேறொருவனை நோக்கி, "என்னை அடி" என்றார். அம்மனிதனோ அவரைக் காயமுற அடித்தான்.

TOV
37. அதின்பின் அவன் வேறொருவனைக் கண்டு: என்னை அடி என்றான்; அந்த மனுஷன், அவனைக் காயமுண்டாக அடித்தான்.

ERVTA
37. அந்த தீர்க்கதரிசி இன்னொருவனிடம் போய், “என்னைத் தாக்கு” என்றான். அதற்கு அவன் தாக்கி காயப்படுத்தினான்.

IRVTA
37. அதின்பின்பு அவன் வேறொருவனைக் கண்டு: என்னை அடி என்றான்; அந்த மனிதன், அவனைக் காயமுண்டாக அடித்தான்.

RCTA
37. அதன் பிறகு அவர் வேறொருவனை நோக்கி, "நீ என்னை அடி" என்றார். அம்மனிதன் அவ்விதமே அவரைக் காயம்பட அடித்தான்.

OCVTA
37. அப்பொழுது அந்த இறைவாக்கினன் வேறொருவனைப் பார்த்து, “தயவுசெய்து என்னை அடி” என்றான். அப்படியே அவன் அவனை அடித்துக் காயப்படுத்தினான்.



KJV
37. Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded [him. ]

AMP
37. Then [the prophet] found another man and said, Strike me, I pray you. And the man struck him, so that in striking, he wounded him.

KJVP
37. Then he found H4672 W-VQY3MS another H312 AMS man H376 NMS , and said H559 W-VQY3MS , Smite H5221 me , I pray thee H4994 IJEC . And the man H376 D-NMS smote H5221 him , so that in smiting H5221 he wounded H6481 [ him ] .

YLT
37. And he findeth another man, and saith, `Smite me, I pray thee;` and the man smiteth him, smiting and wounding,

ASV
37. Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him.

WEB
37. Then he found another man, and said, Please strike me. The man struck him, smiting and wounding him.

NASB
37. The prophet met another man and said, "Strike me." The man struck him a blow and wounded him.

ESV
37. Then he found another man and said, "Strike me, please." And the man struck him- struck him and wounded him.

RV
37. Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him.

RSV
37. Then he found another man, and said, "Strike me, I pray." And the man struck him, smiting and wounding him.

NKJV
37. And he found another man, and said, "Strike me, please." So the man struck him, inflicting a wound.

MKJV
37. And he found another man and said, Please strike me. And the man struck him, so that he wounded him in striking him.

AKJV
37. Then he found another man, and said, Smite me, I pray you. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.

NRSV
37. Then he found another man and said, "Strike me!" So the man hit him, striking and wounding him.

NIV
37. The prophet found another man and said, "Strike me, please." So the man struck him and wounded him.

NIRV
37. The prophet found another man. He said, "Please strike me down." So the man struck him down and wounded him.

NLT
37. Then the prophet turned to another man and said, "Hit me!" So he struck the prophet and wounded him.

MSG
37. He then found another man and said, "Hit me; wound me." That man did it--hit him hard in the face, drawing blood.

GNB
37. Then this same prophet went to another man and said, "Hit me!" This man did so; he hit him a hard blow and hurt him.

NET
37. He found another man and said, "Wound me!" So the man wounded him severely.

ERVEN
37. The first prophet went to another man and said, "Hit me!" This man hit him and hurt the prophet.



மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 43
  • அதன் பிறகு அவர் வேறொருவனை நோக்கி, "என்னை அடி" என்றார். அம்மனிதனோ அவரைக் காயமுற அடித்தான்.
  • TOV

    அதின்பின் அவன் வேறொருவனைக் கண்டு: என்னை அடி என்றான்; அந்த மனுஷன், அவனைக் காயமுண்டாக அடித்தான்.
  • ERVTA

    அந்த தீர்க்கதரிசி இன்னொருவனிடம் போய், “என்னைத் தாக்கு” என்றான். அதற்கு அவன் தாக்கி காயப்படுத்தினான்.
  • IRVTA

    அதின்பின்பு அவன் வேறொருவனைக் கண்டு: என்னை அடி என்றான்; அந்த மனிதன், அவனைக் காயமுண்டாக அடித்தான்.
  • RCTA

    அதன் பிறகு அவர் வேறொருவனை நோக்கி, "நீ என்னை அடி" என்றார். அம்மனிதன் அவ்விதமே அவரைக் காயம்பட அடித்தான்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது அந்த இறைவாக்கினன் வேறொருவனைப் பார்த்து, “தயவுசெய்து என்னை அடி” என்றான். அப்படியே அவன் அவனை அடித்துக் காயப்படுத்தினான்.
  • KJV

    Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.
  • AMP

    Then the prophet found another man and said, Strike me, I pray you. And the man struck him, so that in striking, he wounded him.
  • KJVP

    Then he found H4672 W-VQY3MS another H312 AMS man H376 NMS , and said H559 W-VQY3MS , Smite H5221 me , I pray thee H4994 IJEC . And the man H376 D-NMS smote H5221 him , so that in smiting H5221 he wounded H6481 him .
  • YLT

    And he findeth another man, and saith, `Smite me, I pray thee;` and the man smiteth him, smiting and wounding,
  • ASV

    Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him.
  • WEB

    Then he found another man, and said, Please strike me. The man struck him, smiting and wounding him.
  • NASB

    The prophet met another man and said, "Strike me." The man struck him a blow and wounded him.
  • ESV

    Then he found another man and said, "Strike me, please." And the man struck him- struck him and wounded him.
  • RV

    Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him.
  • RSV

    Then he found another man, and said, "Strike me, I pray." And the man struck him, smiting and wounding him.
  • NKJV

    And he found another man, and said, "Strike me, please." So the man struck him, inflicting a wound.
  • MKJV

    And he found another man and said, Please strike me. And the man struck him, so that he wounded him in striking him.
  • AKJV

    Then he found another man, and said, Smite me, I pray you. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.
  • NRSV

    Then he found another man and said, "Strike me!" So the man hit him, striking and wounding him.
  • NIV

    The prophet found another man and said, "Strike me, please." So the man struck him and wounded him.
  • NIRV

    The prophet found another man. He said, "Please strike me down." So the man struck him down and wounded him.
  • NLT

    Then the prophet turned to another man and said, "Hit me!" So he struck the prophet and wounded him.
  • MSG

    He then found another man and said, "Hit me; wound me." That man did it--hit him hard in the face, drawing blood.
  • GNB

    Then this same prophet went to another man and said, "Hit me!" This man did so; he hit him a hard blow and hurt him.
  • NET

    He found another man and said, "Wound me!" So the man wounded him severely.
  • ERVEN

    The first prophet went to another man and said, "Hit me!" This man hit him and hurt the prophet.
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 43
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References