ECTA
3. பத்து அப்பங்களையும் தின்பண்டங்களையும் ஒரு கலயம் தேனையும் எடுத்துக் கொண்டு அவரிடம் போ. பிள்ளைகளுக்கு என்ன நேரும் என்று அவர் உனக்கு அறிவிப்பார்" என்றான்.
TOV
3. நீ உன் கையிலே பத்து அப்பங்களையும், பணியாரங்களையும், ஒரு கலசம் தேனையும் எடுத்துக்கொண்டு அவனிடத்துக்குப் போ; பிள்ளைக்குச் சம்பவிக்கப்போகிறது இன்னதென்று அவன் உனக்கு அறிவிப்பான் என்றான்.
ERVTA
3. தீர்க்கதரிசிக்கு 10 துண்டு அப்பங்களையும், பணியாரங்களையும், ஒரு ஜாடி தேனையும் கொடு. நம் மகனுக்கு என்ன ஏற்படும் என்றும் கேள். அகியா தீர்க்கதரிசி உனக்கு சரியாகச்சொல்லுவார்” என்றான்.
IRVTA
3. நீ உன்னுடைய கையிலே பத்து அப்பங்களையும், பணியாரங்களையும், ஒரு கலசம் தேனையும் எடுத்துக்கொண்டு அவனிடம் போ; பிள்ளைக்கு நடக்கப்போகிறது என்னவென்று அவன் உனக்கு அறிவிப்பான் என்றான்.
RCTA
3. உன்னோடு பத்து அப்பங்களையும் பலகாரங்களையும், ஒரு கலயம் தேனையும் எடுத்துக்கொண்டு அவரிடம் போ. பின்ளைக்கு நிகழவிருப்பதை அவர் உனக்கு அறிவிப்பார்" என்றான்.
OCVTA
3. உன்னுடன் பத்து அப்பங்களையும் சில அடைகளையும், ஒரு ஜாடி தேனையும் எடுத்துக்கொண்டு போ. பிள்ளைக்கு என்ன நடக்குமென்று அவன் உனக்குச் சொல்வான்” என்றான்.
KJV
3. And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.
AMP
3. Take ten loaves, some cakes, and a bottle of honey, and go to him. He will tell you what shall happen to the child.
KJVP
3. And take H3947 with H3027 thee ten H6235 loaves H3899 NMS , and cracknels H5350 , and a cruse H1228 of honey H1706 NMS , and go H935 to H413 PREP-3MS him : he H1931 PPRO-3MS shall tell H5046 VHY3MS thee what H4100 IPRO shall become H1961 of the child H5288 .
YLT
3. and thou hast taken in thy hand ten loaves, and crumbs, and a bottle of honey, and hast gone in unto him; he doth declare to thee what becometh of the youth.`
ASV
3. And take with thee ten loaves, and cakes, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what shall become of the child.
WEB
3. Take with you ten loaves, and cakes, and a jar of honey, and go to him: he will tell you what shall become of the child.
NASB
3. Take along ten loaves, some cakes, and a jar of preserves, and go to him. He will tell you what will happen to the child."
ESV
3. Take with you ten loaves, some cakes, and a jar of honey, and go to him. He will tell you what shall happen to the child."
RV
3. And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.
RSV
3. Take with you ten loaves, some cakes, and a jar of honey, and go to him; he will tell you what shall happen to the child."
NKJV
3. "Also take with you ten loaves, [some] cakes, and a jar of honey, and go to him; he will tell you what will become of the child."
MKJV
3. And take ten loaves, and cakes, and a jar of honey with you, and go to him. And he will tell you what shall become of the boy.
AKJV
3. And take with you ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell you what shall become of the child.
NRSV
3. Take with you ten loaves, some cakes, and a jar of honey, and go to him; he will tell you what shall happen to the child."
NIV
3. Take ten loaves of bread with you, some cakes and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will happen to the boy."
NIRV
3. Take ten loaves of bread with you. Take some cakes and a jar of honey. Go to him. He'll tell you what will happen to our son."
NLT
3. Take him a gift of ten loaves of bread, some cakes, and a jar of honey, and ask him what will happen to the boy."
MSG
3. Take along ten loaves of bread, some sweet rolls, and a jug of honey. Make a visit to him and he'll tell you what's going on with our boy."
GNB
3. Take him ten loaves of bread, some cakes, and a jar of honey. Ask him what is going to happen to our son, and he will tell you."
NET
3. Take ten loaves of bread, some small cakes, and a container of honey and visit him. He will tell you what will happen to the boy."
ERVEN
3. Give the prophet ten loaves of bread, some cakes, and a jar of honey. Then ask him what will happen to our son, and he will tell you."