தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
1 கொரிந்தியர்
ECTA
26. நான் குறிக்கோள் இன்றி ஓடுபவரைப்போல ஓடமாட்டேன். காற்றைக் குத்துபவரைப்போலக் குத்துச் சண்டை இடமாட்டேன்.

TOV
26. ஆதலால் நான் நிச்சயமில்லாதவனாக ஓடேன்; ஆகாயத்தை அடிக்கிறவனாகச் சிலம்பம்பண்ணேன்.

ERVTA
26. குறிக்கோளோடு ஓடுகிற மனிதனைப் போன்று நானும் ஓடுகிறேன். காற்றோடு மோதாமல் இலக்கில் தாக்குகிற குத்துச் சண்டை வீரனைப்போல போரிடுகிறேன்.

IRVTA
26. ஆதலால் நான் நிச்சயமில்லாதவனாக ஓடமாட்டேன்; ஆகாயத்தை அடிக்கிறவனாகச் சிலம்பம் பண்ணமாட்டேன்.

RCTA
26. ஆகையால் நான் ஓடுவது குறிக்கோள் இல்லாமல், அன்று நான் மற்போர் புரிவது காற்றில் குத்துபவன்போல் அன்று.

OCVTA
26. ஆதலால், நான் குறிக்கோள் இல்லாமல் ஓடும் மனிதனைப்போல ஓடமாட்டேன்; நான் காற்றில் குத்துகிற மனிதனைப்போல, குத்துச் சண்டையிடமாட்டேன்.



KJV
26. I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:

AMP
26. Therefore I do not run uncertainly (without definite aim). I do not box like one beating the air and striking without an adversary.

KJVP
26. I G1473 P-1NS therefore G5106 PRT so G3779 ADV run G5143 V-PAI-1S , not G3756 PRT-N as G5613 ADV uncertainly G84 ADV ; so G3779 ADV fight G4438 V-PAI-1S I , not G3756 PRT-N as G5613 ADV one that beateth G1194 V-PAP-NSM the air G109 N-ASM :

YLT
26. I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;

ASV
26. I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:

WEB
26. I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,

NASB
26. Thus I do not run aimlessly; I do not fight as if I were shadowboxing.

ESV
26. So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.

RV
26. I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:

RSV
26. Well, I do not run aimlessly, I do not box as one beating the air;

NKJV
26. Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as [one who] beats the air.

MKJV
26. So then I run, not as if I were uncertain. And so I fight, not as one who beats the air.

AKJV
26. I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air:

NRSV
26. So I do not run aimlessly, nor do I box as though beating the air;

NIV
26. Therefore I do not run like a man running aimlessly; I do not fight like a man beating the air.

NIRV
26. So I do not run like someone who doesn't run toward the finish line. I do not fight like a boxer who hits nothing but air.

NLT
26. So I run with purpose in every step. I am not just shadowboxing.

MSG
26. I don't know about you, but I'm running hard for the finish line. I'm giving it everything I've got. No sloppy living for me!

GNB
26. That is why I run straight for the finish line; that is why I am like a boxer who does not waste his punches.

NET
26. So I do not run uncertainly or box like one who hits only air.

ERVEN
26. So I run like someone who has a goal. I fight like a boxer who is hitting something, not just the air.



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 27
  • நான் குறிக்கோள் இன்றி ஓடுபவரைப்போல ஓடமாட்டேன். காற்றைக் குத்துபவரைப்போலக் குத்துச் சண்டை இடமாட்டேன்.
  • TOV

    ஆதலால் நான் நிச்சயமில்லாதவனாக ஓடேன்; ஆகாயத்தை அடிக்கிறவனாகச் சிலம்பம்பண்ணேன்.
  • ERVTA

    குறிக்கோளோடு ஓடுகிற மனிதனைப் போன்று நானும் ஓடுகிறேன். காற்றோடு மோதாமல் இலக்கில் தாக்குகிற குத்துச் சண்டை வீரனைப்போல போரிடுகிறேன்.
  • IRVTA

    ஆதலால் நான் நிச்சயமில்லாதவனாக ஓடமாட்டேன்; ஆகாயத்தை அடிக்கிறவனாகச் சிலம்பம் பண்ணமாட்டேன்.
  • RCTA

    ஆகையால் நான் ஓடுவது குறிக்கோள் இல்லாமல், அன்று நான் மற்போர் புரிவது காற்றில் குத்துபவன்போல் அன்று.
  • OCVTA

    ஆதலால், நான் குறிக்கோள் இல்லாமல் ஓடும் மனிதனைப்போல ஓடமாட்டேன்; நான் காற்றில் குத்துகிற மனிதனைப்போல, குத்துச் சண்டையிடமாட்டேன்.
  • KJV

    I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
  • AMP

    Therefore I do not run uncertainly (without definite aim). I do not box like one beating the air and striking without an adversary.
  • KJVP

    I G1473 P-1NS therefore G5106 PRT so G3779 ADV run G5143 V-PAI-1S , not G3756 PRT-N as G5613 ADV uncertainly G84 ADV ; so G3779 ADV fight G4438 V-PAI-1S I , not G3756 PRT-N as G5613 ADV one that beateth G1194 V-PAP-NSM the air G109 N-ASM :
  • YLT

    I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;
  • ASV

    I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
  • WEB

    I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,
  • NASB

    Thus I do not run aimlessly; I do not fight as if I were shadowboxing.
  • ESV

    So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.
  • RV

    I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
  • RSV

    Well, I do not run aimlessly, I do not box as one beating the air;
  • NKJV

    Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.
  • MKJV

    So then I run, not as if I were uncertain. And so I fight, not as one who beats the air.
  • AKJV

    I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air:
  • NRSV

    So I do not run aimlessly, nor do I box as though beating the air;
  • NIV

    Therefore I do not run like a man running aimlessly; I do not fight like a man beating the air.
  • NIRV

    So I do not run like someone who doesn't run toward the finish line. I do not fight like a boxer who hits nothing but air.
  • NLT

    So I run with purpose in every step. I am not just shadowboxing.
  • MSG

    I don't know about you, but I'm running hard for the finish line. I'm giving it everything I've got. No sloppy living for me!
  • GNB

    That is why I run straight for the finish line; that is why I am like a boxer who does not waste his punches.
  • NET

    So I do not run uncertainly or box like one who hits only air.
  • ERVEN

    So I run like someone who has a goal. I fight like a boxer who is hitting something, not just the air.
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References