தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
1 கொரிந்தியர்
ECTA
1. சகோதர சகோதரிகளே, தூய ஆவியார் அருளும் கொடைகளைக் குறித்துப் பார்ப்போம். அவற்றைப் பற்றி நீங்கள் அறிந்து கொள்ள வேண்டும் என்பதே என் விருப்பம்.

TOV
1. அன்றியும், சகோதரரே, ஆவிக்குரிய வரங்களைக்குறித்து நீங்கள் அறியாதிருக்க எனக்கு மனதில்லை.

ERVTA
1. சகோதர சகோதரிகளே, இப்போது நீங்கள் ஆவியின் வரங்களைப் பற்றிப் புரிந்து கொள்ள வேண்டுமென நான் விரும்புகிறேன்.

IRVTA
1. {பரிசுத்த ஆவியானவரின் வரங்கள்} [PS] அன்றியும், சகோதரர்களே, ஆவியானவருக்குரிய வரங்களைக்குறித்து நீங்கள் அறியாமலிருக்க எனக்கு மனதில்லை.

RCTA
1. சகோதரர்களே, ஆவிக்குரிய வரங்களைப் பற்றி நீங்கள் அறியாதிருக்க வேண்டாம்.



KJV
1. Now concerning spiritual [gifts,] brethren, I would not have you ignorant.

AMP
1. NOW ABOUT the spiritual gifts (the special endowments of supernatural energy), brethren, I do not want you to be misinformed.

KJVP
1. Now G1161 CONJ concerning G4012 PREP spiritual G4152 A-GPN [ gifts , ] brethren G80 N-VPM , I would G2309 V-PAI-1S not G3756 PRT-N have you G5209 P-2AP ignorant G50 V-PAN .

YLT
1. And concerning the spiritual things, brethren, I do not wish you to be ignorant;

ASV
1. Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.

WEB
1. Now concerning spiritual things, brothers, I don't want you to be ignorant.

NASB
1. Now in regard to spiritual gifts, brothers, I do not want you to be unaware.

ESV
1. Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.

RV
1. Now concerning spiritual {cf15i gifts}, brethren, I would not have you ignorant.

RSV
1. Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be uninformed.

NKJV
1. Now concerning spiritual [gifts,] brethren, I do not want you to be ignorant:

MKJV
1. Now concerning spiritual gifts, brothers, I would not have you ignorant.

AKJV
1. Now concerning spiritual gifts, brothers, I would not have you ignorant.

NRSV
1. Now concerning spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.

NIV
1. Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.

NIRV
1. Brothers and sisters, I want you to know about the gifts of the Holy Spirit.

NLT
1. Now, dear brothers and sisters, regarding your question about the special abilities the Spirit gives us. I don't want you to misunderstand this.

MSG
1. What I want to talk about now is the various ways God's Spirit gets worked into our lives. This is complex and often misunderstood, but I want you to be informed and knowledgeable.

GNB
1. Now, concerning what you wrote about the gifts from the Holy Spirit. I want you to know the truth about them, my friends.

NET
1. With regard to spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.

ERVEN
1. Now, brothers and sisters, I want you to understand about spiritual gifts.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 31 Verses, Current Verse 1 of Total Verses 31
  • சகோதர சகோதரிகளே, தூய ஆவியார் அருளும் கொடைகளைக் குறித்துப் பார்ப்போம். அவற்றைப் பற்றி நீங்கள் அறிந்து கொள்ள வேண்டும் என்பதே என் விருப்பம்.
  • TOV

    அன்றியும், சகோதரரே, ஆவிக்குரிய வரங்களைக்குறித்து நீங்கள் அறியாதிருக்க எனக்கு மனதில்லை.
  • ERVTA

    சகோதர சகோதரிகளே, இப்போது நீங்கள் ஆவியின் வரங்களைப் பற்றிப் புரிந்து கொள்ள வேண்டுமென நான் விரும்புகிறேன்.
  • IRVTA

    {பரிசுத்த ஆவியானவரின் வரங்கள்} PS அன்றியும், சகோதரர்களே, ஆவியானவருக்குரிய வரங்களைக்குறித்து நீங்கள் அறியாமலிருக்க எனக்கு மனதில்லை.
  • RCTA

    சகோதரர்களே, ஆவிக்குரிய வரங்களைப் பற்றி நீங்கள் அறியாதிருக்க வேண்டாம்.
  • KJV

    Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
  • AMP

    NOW ABOUT the spiritual gifts (the special endowments of supernatural energy), brethren, I do not want you to be misinformed.
  • KJVP

    Now G1161 CONJ concerning G4012 PREP spiritual G4152 A-GPN gifts , brethren G80 N-VPM , I would G2309 V-PAI-1S not G3756 PRT-N have you G5209 P-2AP ignorant G50 V-PAN .
  • YLT

    And concerning the spiritual things, brethren, I do not wish you to be ignorant;
  • ASV

    Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
  • WEB

    Now concerning spiritual things, brothers, I don't want you to be ignorant.
  • NASB

    Now in regard to spiritual gifts, brothers, I do not want you to be unaware.
  • ESV

    Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.
  • RV

    Now concerning spiritual {cf15i gifts}, brethren, I would not have you ignorant.
  • RSV

    Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be uninformed.
  • NKJV

    Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be ignorant:
  • MKJV

    Now concerning spiritual gifts, brothers, I would not have you ignorant.
  • AKJV

    Now concerning spiritual gifts, brothers, I would not have you ignorant.
  • NRSV

    Now concerning spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
  • NIV

    Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.
  • NIRV

    Brothers and sisters, I want you to know about the gifts of the Holy Spirit.
  • NLT

    Now, dear brothers and sisters, regarding your question about the special abilities the Spirit gives us. I don't want you to misunderstand this.
  • MSG

    What I want to talk about now is the various ways God's Spirit gets worked into our lives. This is complex and often misunderstood, but I want you to be informed and knowledgeable.
  • GNB

    Now, concerning what you wrote about the gifts from the Holy Spirit. I want you to know the truth about them, my friends.
  • NET

    With regard to spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
  • ERVEN

    Now, brothers and sisters, I want you to understand about spiritual gifts.
Total 31 Verses, Current Verse 1 of Total Verses 31
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References