தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
1 நாளாகமம்
ECTA
1. இஸ்ரயேலர் அனைவரும் தங்கள் தலைமுறை அட்டவணையின்படி புதிவு செய்யப்பட்டனர். இவை இஸ்ரயேல் அரசர்களின் வரலாற்று நூலில் எழுதப்பட்டுள்ளன. யூதா மக்கள் அவர்களது துரோகத்தை முன்னிட்டு பாபிலோனுக்கு நாடு கடத்தப்பட்டனர்.

TOV
1. இஸ்ரவேல் எல்லாரும் தங்கள் வம்சவரலாற்றின்படி எண்ணப்பட்டார்கள்; இவர்கள் நாமங்கள் இஸ்ரவேல் ராஜாக்களின் புஸ்தகத்தில் எழுதியிருக்கிறது, யூதா கோத்திரத்தார் தங்கள் துரோகத்தினிமித்தம், பாபிலோனுக்குச் சிறைபிடித்துக்கொண்டுபோகப்பட்டார்கள்.

ERVTA
1. இஸ்ரவேலர்களின் பெயர்கள் எல்லாம் குடும்ப வரலாற்றில் சேர்க்கப்பட்டது. அந்த குடும்பங்களின் வரலாறு இஸ்ரவேல் அரசர்களின் வரலாறு என்ற புத்தகத்தில் எழுதப்பட்டுள்ளது. யூதாஜனங்கள் கைதிகளாக்கப்பட்டு பாபிலோனுக்குப் பலவந்தமாகக் கொண்டுப் போகப்பட்டார்கள். அவர்கள் தேவனுக்கு உண்மையுள்ளவர்களாக இல்லாதபடியால் அந்த இடத்துக்குக் கொண்டுப் போகப்பட்டார்கள்.

IRVTA
1. இஸ்ரவேல் எல்லோரும் தங்கள் வம்சவரலாற்றின்படி பதிவுசெய்யப்பட்டார்கள்; இவர்களுடைய பெயர்கள் இஸ்ரவேல் ராஜாக்களின் புத்தகத்தில் எழுதியிருக்கிறது, யூதா கோத்திரத்தார்கள் தங்களுடைய துரோகத்தினால், பாபிலோனுக்கு சிறைபிடித்துக்கொண்டுபோகப்பட்டார்கள்.

RCTA
1. இவ்வாறு இஸ்ராயேலர் எல்லாரும் கணக்கிடப் பட்டனர். இத்தொகை இஸ்ராயேல், யூதா அரசர்களின் வரலாறுகளில் எழுதப்பட்டுள்ளது. அவர்கள் (தங்கள் கடவுளுக்குப்) பிரமாணிக்கமாய் இருக்கவில்லை. எனவே சிறைப்படுத்தப்பட்டுப் பபிலோனுக்குக் கொண்டு செல்லப்பட்டனர்.

OCVTA
1. அப்படியே எல்லா இஸ்ரயேலின் வம்சாவழியும், இஸ்ரயேலின் அரசர்களின் பதிவேட்டில் எழுதப்பட்டன. யூதா மக்கள் உண்மையற்றவர்களாய் இருந்தபடியால் பாபிலோனுக்கு நாடுகடத்தப்பட்டனர்.



KJV
1. So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they [were] written in the book of the kings of Israel and Judah, [who] were carried away to Babylon for their transgression.

AMP
1. SO ALL Israel was enrolled by genealogies; and they are written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was carried away captive to Babylon for their unfaithfulness to God.

KJVP
1. So all H3605 W-CMS Israel H3478 were reckoned by genealogies H3187 ; and , behold H2009 , they [ were ] written H3789 in H5921 PREP the book H5612 CMS of the kings H4428 CMP of Israel H3478 and Judah H3063 , [ who ] were carried away H1540 to Babylon H894 for their transgression H4604 .

YLT
1. And all Israel have reckoned themselves by genealogy, and lo, they are written on the book of the kings of Israel and Judah -- they were removed to Babylon for their trespass.

ASV
1. So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they are written in the book of the kings of Israel: and Judah was carried away captive to Babylon for their transgression.

WEB
1. So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they are written in the book of the kings of Israel: and Judah was carried away captive to Babylon for their disobedience.

NASB
1. Thus all Israel was inscribed in its family records which are recorded in the book of the kings of Israel.Now Judah had been carried in captivity to Babylon because of its rebellion.

ESV
1. So all Israel was recorded in genealogies, and these are written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was taken into exile in Babylon because of their breach of faith.

RV
1. So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they are written in the book of the kings of Israel: and Judah was carried away captive to Babylon for their transgression.

RSV
1. So all Israel was enrolled by genealogies; and these are written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was taken into exile in Babylon because of their unfaithfulness.

NKJV
1. So all Israel was recorded by genealogies, and indeed, they [were] inscribed in the book of the kings of Israel. But Judah was carried away captive to Babylon because of their unfaithfulness.

MKJV
1. So all Israel enrolled themselves. And behold, they were written in the book of the kings of Israel. And Judah was exiled to Babylon for their sins.

AKJV
1. So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression.

NRSV
1. So all Israel was enrolled by genealogies; and these are written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was taken into exile in Babylon because of their unfaithfulness.

NIV
1. All Israel was listed in the genealogies in the book of the kings of Israel. The people of Judah were taken captive to Babylon because of their unfaithfulness.

NIRV
1. The whole community of Israel was listed in their family histories. They were written down in the records of the kings of Israel. The people of Judah were taken away from their own land. They were taken as prisoners to Babylonia. That's because they weren't faithful to the Lord.

NLT
1. So all Israel was listed in the genealogical records in [The Book of the Kings of Israel.] The people of Judah were exiled to Babylon because they were unfaithful to the LORD.

MSG
1. This is the complete family tree for all Israel, recorded in the Royal Annals of the Kings of Israel and Judah at the time they were exiled to Babylon because of their unbelieving and disobedient lives.

GNB
1. All the people of Israel were listed according to their families, and this information was recorded in The Book of the Kings of Israel. The people of Judah had been deported to Babylon as punishment for their sins.

NET
1. Genealogical records were kept for all Israel; they are recorded in the Scroll of the Kings of Israel. The people of Judah were carried away to Babylon because of their unfaithfulness.

ERVEN
1. The names of all the Israelites were listed in their family histories. Those family histories were put in the book, The History of the Kings of Israel. The people of Judah were made prisoners and forced to go to Babylon. They were taken there because they were not faithful to God.



மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 44
  • இஸ்ரயேலர் அனைவரும் தங்கள் தலைமுறை அட்டவணையின்படி புதிவு செய்யப்பட்டனர். இவை இஸ்ரயேல் அரசர்களின் வரலாற்று நூலில் எழுதப்பட்டுள்ளன. யூதா மக்கள் அவர்களது துரோகத்தை முன்னிட்டு பாபிலோனுக்கு நாடு கடத்தப்பட்டனர்.
  • TOV

    இஸ்ரவேல் எல்லாரும் தங்கள் வம்சவரலாற்றின்படி எண்ணப்பட்டார்கள்; இவர்கள் நாமங்கள் இஸ்ரவேல் ராஜாக்களின் புஸ்தகத்தில் எழுதியிருக்கிறது, யூதா கோத்திரத்தார் தங்கள் துரோகத்தினிமித்தம், பாபிலோனுக்குச் சிறைபிடித்துக்கொண்டுபோகப்பட்டார்கள்.
  • ERVTA

    இஸ்ரவேலர்களின் பெயர்கள் எல்லாம் குடும்ப வரலாற்றில் சேர்க்கப்பட்டது. அந்த குடும்பங்களின் வரலாறு இஸ்ரவேல் அரசர்களின் வரலாறு என்ற புத்தகத்தில் எழுதப்பட்டுள்ளது. யூதாஜனங்கள் கைதிகளாக்கப்பட்டு பாபிலோனுக்குப் பலவந்தமாகக் கொண்டுப் போகப்பட்டார்கள். அவர்கள் தேவனுக்கு உண்மையுள்ளவர்களாக இல்லாதபடியால் அந்த இடத்துக்குக் கொண்டுப் போகப்பட்டார்கள்.
  • IRVTA

    இஸ்ரவேல் எல்லோரும் தங்கள் வம்சவரலாற்றின்படி பதிவுசெய்யப்பட்டார்கள்; இவர்களுடைய பெயர்கள் இஸ்ரவேல் ராஜாக்களின் புத்தகத்தில் எழுதியிருக்கிறது, யூதா கோத்திரத்தார்கள் தங்களுடைய துரோகத்தினால், பாபிலோனுக்கு சிறைபிடித்துக்கொண்டுபோகப்பட்டார்கள்.
  • RCTA

    இவ்வாறு இஸ்ராயேலர் எல்லாரும் கணக்கிடப் பட்டனர். இத்தொகை இஸ்ராயேல், யூதா அரசர்களின் வரலாறுகளில் எழுதப்பட்டுள்ளது. அவர்கள் (தங்கள் கடவுளுக்குப்) பிரமாணிக்கமாய் இருக்கவில்லை. எனவே சிறைப்படுத்தப்பட்டுப் பபிலோனுக்குக் கொண்டு செல்லப்பட்டனர்.
  • OCVTA

    அப்படியே எல்லா இஸ்ரயேலின் வம்சாவழியும், இஸ்ரயேலின் அரசர்களின் பதிவேட்டில் எழுதப்பட்டன. யூதா மக்கள் உண்மையற்றவர்களாய் இருந்தபடியால் பாபிலோனுக்கு நாடுகடத்தப்பட்டனர்.
  • KJV

    So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression.
  • AMP

    SO ALL Israel was enrolled by genealogies; and they are written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was carried away captive to Babylon for their unfaithfulness to God.
  • KJVP

    So all H3605 W-CMS Israel H3478 were reckoned by genealogies H3187 ; and , behold H2009 , they were written H3789 in H5921 PREP the book H5612 CMS of the kings H4428 CMP of Israel H3478 and Judah H3063 , who were carried away H1540 to Babylon H894 for their transgression H4604 .
  • YLT

    And all Israel have reckoned themselves by genealogy, and lo, they are written on the book of the kings of Israel and Judah -- they were removed to Babylon for their trespass.
  • ASV

    So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they are written in the book of the kings of Israel: and Judah was carried away captive to Babylon for their transgression.
  • WEB

    So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they are written in the book of the kings of Israel: and Judah was carried away captive to Babylon for their disobedience.
  • NASB

    Thus all Israel was inscribed in its family records which are recorded in the book of the kings of Israel.Now Judah had been carried in captivity to Babylon because of its rebellion.
  • ESV

    So all Israel was recorded in genealogies, and these are written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was taken into exile in Babylon because of their breach of faith.
  • RV

    So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they are written in the book of the kings of Israel: and Judah was carried away captive to Babylon for their transgression.
  • RSV

    So all Israel was enrolled by genealogies; and these are written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was taken into exile in Babylon because of their unfaithfulness.
  • NKJV

    So all Israel was recorded by genealogies, and indeed, they were inscribed in the book of the kings of Israel. But Judah was carried away captive to Babylon because of their unfaithfulness.
  • MKJV

    So all Israel enrolled themselves. And behold, they were written in the book of the kings of Israel. And Judah was exiled to Babylon for their sins.
  • AKJV

    So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression.
  • NRSV

    So all Israel was enrolled by genealogies; and these are written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was taken into exile in Babylon because of their unfaithfulness.
  • NIV

    All Israel was listed in the genealogies in the book of the kings of Israel. The people of Judah were taken captive to Babylon because of their unfaithfulness.
  • NIRV

    The whole community of Israel was listed in their family histories. They were written down in the records of the kings of Israel. The people of Judah were taken away from their own land. They were taken as prisoners to Babylonia. That's because they weren't faithful to the Lord.
  • NLT

    So all Israel was listed in the genealogical records in The Book of the Kings of Israel. The people of Judah were exiled to Babylon because they were unfaithful to the LORD.
  • MSG

    This is the complete family tree for all Israel, recorded in the Royal Annals of the Kings of Israel and Judah at the time they were exiled to Babylon because of their unbelieving and disobedient lives.
  • GNB

    All the people of Israel were listed according to their families, and this information was recorded in The Book of the Kings of Israel. The people of Judah had been deported to Babylon as punishment for their sins.
  • NET

    Genealogical records were kept for all Israel; they are recorded in the Scroll of the Kings of Israel. The people of Judah were carried away to Babylon because of their unfaithfulness.
  • ERVEN

    The names of all the Israelites were listed in their family histories. Those family histories were put in the book, The History of the Kings of Israel. The people of Judah were made prisoners and forced to go to Babylon. They were taken there because they were not faithful to God.
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 44
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References