தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
1 தெசலோனிக்கேயர்
ECTA
1. ஆகவே, இந்தப் பிரிவை எங்களால் தாங்க முடியாமல் போனதால், நாங்கள் ஏதென்சு நகரில் தனிமையாக இருக்க முடிவு செய்தோம்.

TOV
1. ஆகையால், நாங்கள் இனிப் பொறுத்திருக்கக்கூடாமல், அத்தேனே பட்டணத்தில் தனித்துவிடப்படுகிறது நன்மையென்று நினைத்து,

ERVTA
1. நாங்கள் உங்களிடம் வர முடியவில்லை. ஆனால் காத்திருப்பது மிகவும் கொடுமையாக இருந்தது.

IRVTA
1. ஆகவே, நாங்கள் இனிக் காத்திருக்கமுடியாமல், அத்தேனே பட்டணத்தில் தனிமையாக இருப்பது நல்லது என்று நினைத்தோம்.

RCTA
1. ஆகவே, இந்நிலைமையை எங்களால் தாங்கமுடியாமல், ஏத்தென்ஸ் நகரில் தனியே தங்க முடிவுசெய்து,

OCVTA
1. ஆகவே இந்தப் பிரிவை எங்களால் தாங்க முடியாதிருந்தபோது, நானும் சீலாவும் தனியே அத்தேனே பட்டணத்தில் இருந்துகொண்டு,



KJV
1. Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;

AMP
1. THEREFORE, WHEN [the suspense of separation and our yearning for some personal communication from you] became intolerable, we consented to being left behind alone at Athens.

KJVP
1. Wherefore G1352 CONJ when we could no longer G3371 ADV forbear G4722 V-PAP-NPM , we thought it good G2106 V-AAI-1P to be left G2641 V-APN at G1722 PREP Athens G116 N-DPF alone G3441 A-NPM ;

YLT
1. Wherefore no longer forbearing, we thought good to be left in Athens alone,

ASV
1. Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;

WEB
1. Therefore, when we couldn't stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,

NASB
1. That is why, when we could bear it no longer, we decided to remain alone in Athens

ESV
1. Therefore when we could bear it no longer, we were willing to be left behind at Athens alone,

RV
1. Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;

RSV
1. Therefore when we could bear it no longer, we were willing to be left behind at Athens alone,

NKJV
1. Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,

MKJV
1. Therefore when we could no longer endure, we were pleased to be left at Athens alone.

AKJV
1. Why when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;

NRSV
1. Therefore when we could bear it no longer, we decided to be left alone in Athens;

NIV
1. So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.

NIRV
1. We couldn't wait any longer. So we thought it was best to be left by ourselves in Athens.

NLT
1. Finally, when we could stand it no longer, we decided to stay alone in Athens,

MSG
1. So when we couldn't stand being separated from you any longer and could find no way to visit you ourselves, we stayed in Athens

GNB
1. Finally, we could not bear it any longer. So we decided to stay on alone in Athens

NET
1. So when we could bear it no longer, we decided to stay on in Athens alone.

ERVEN
1. We couldn't come to you, but it was very hard to wait any longer. So we decided to send Timothy to you and stay in Athens alone. Timothy is our brother. He works with us for God to tell people the Good News about Christ. We sent Timothy to strengthen and encourage you in your faith.



மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • ஆகவே, இந்தப் பிரிவை எங்களால் தாங்க முடியாமல் போனதால், நாங்கள் ஏதென்சு நகரில் தனிமையாக இருக்க முடிவு செய்தோம்.
  • TOV

    ஆகையால், நாங்கள் இனிப் பொறுத்திருக்கக்கூடாமல், அத்தேனே பட்டணத்தில் தனித்துவிடப்படுகிறது நன்மையென்று நினைத்து,
  • ERVTA

    நாங்கள் உங்களிடம் வர முடியவில்லை. ஆனால் காத்திருப்பது மிகவும் கொடுமையாக இருந்தது.
  • IRVTA

    ஆகவே, நாங்கள் இனிக் காத்திருக்கமுடியாமல், அத்தேனே பட்டணத்தில் தனிமையாக இருப்பது நல்லது என்று நினைத்தோம்.
  • RCTA

    ஆகவே, இந்நிலைமையை எங்களால் தாங்கமுடியாமல், ஏத்தென்ஸ் நகரில் தனியே தங்க முடிவுசெய்து,
  • OCVTA

    ஆகவே இந்தப் பிரிவை எங்களால் தாங்க முடியாதிருந்தபோது, நானும் சீலாவும் தனியே அத்தேனே பட்டணத்தில் இருந்துகொண்டு,
  • KJV

    Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
  • AMP

    THEREFORE, WHEN the suspense of separation and our yearning for some personal communication from you became intolerable, we consented to being left behind alone at Athens.
  • KJVP

    Wherefore G1352 CONJ when we could no longer G3371 ADV forbear G4722 V-PAP-NPM , we thought it good G2106 V-AAI-1P to be left G2641 V-APN at G1722 PREP Athens G116 N-DPF alone G3441 A-NPM ;
  • YLT

    Wherefore no longer forbearing, we thought good to be left in Athens alone,
  • ASV

    Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
  • WEB

    Therefore, when we couldn't stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,
  • NASB

    That is why, when we could bear it no longer, we decided to remain alone in Athens
  • ESV

    Therefore when we could bear it no longer, we were willing to be left behind at Athens alone,
  • RV

    Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
  • RSV

    Therefore when we could bear it no longer, we were willing to be left behind at Athens alone,
  • NKJV

    Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,
  • MKJV

    Therefore when we could no longer endure, we were pleased to be left at Athens alone.
  • AKJV

    Why when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
  • NRSV

    Therefore when we could bear it no longer, we decided to be left alone in Athens;
  • NIV

    So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.
  • NIRV

    We couldn't wait any longer. So we thought it was best to be left by ourselves in Athens.
  • NLT

    Finally, when we could stand it no longer, we decided to stay alone in Athens,
  • MSG

    So when we couldn't stand being separated from you any longer and could find no way to visit you ourselves, we stayed in Athens
  • GNB

    Finally, we could not bear it any longer. So we decided to stay on alone in Athens
  • NET

    So when we could bear it no longer, we decided to stay on in Athens alone.
  • ERVEN

    We couldn't come to you, but it was very hard to wait any longer. So we decided to send Timothy to you and stay in Athens alone. Timothy is our brother. He works with us for God to tell people the Good News about Christ. We sent Timothy to strengthen and encourage you in your faith.
மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References