ECTA
1. ஆகவே, இந்தப் பிரிவை எங்களால் தாங்க முடியாமல் போனதால், நாங்கள் ஏதென்சு நகரில் தனிமையாக இருக்க முடிவு செய்தோம்.
TOV
1. ஆகையால், நாங்கள் இனிப் பொறுத்திருக்கக்கூடாமல், அத்தேனே பட்டணத்தில் தனித்துவிடப்படுகிறது நன்மையென்று நினைத்து,
ERVTA
1. நாங்கள் உங்களிடம் வர முடியவில்லை. ஆனால் காத்திருப்பது மிகவும் கொடுமையாக இருந்தது.
IRVTA
1. ஆகவே, நாங்கள் இனிக் காத்திருக்கமுடியாமல், அத்தேனே பட்டணத்தில் தனிமையாக இருப்பது நல்லது என்று நினைத்தோம்.
RCTA
1. ஆகவே, இந்நிலைமையை எங்களால் தாங்கமுடியாமல், ஏத்தென்ஸ் நகரில் தனியே தங்க முடிவுசெய்து,
OCVTA
1. ஆகவே இந்தப் பிரிவை எங்களால் தாங்க முடியாதிருந்தபோது, நானும் சீலாவும் தனியே அத்தேனே பட்டணத்தில் இருந்துகொண்டு,
KJV
1. Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
AMP
1. THEREFORE, WHEN [the suspense of separation and our yearning for some personal communication from you] became intolerable, we consented to being left behind alone at Athens.
KJVP
1. Wherefore G1352 CONJ when we could no longer G3371 ADV forbear G4722 V-PAP-NPM , we thought it good G2106 V-AAI-1P to be left G2641 V-APN at G1722 PREP Athens G116 N-DPF alone G3441 A-NPM ;
YLT
1. Wherefore no longer forbearing, we thought good to be left in Athens alone,
ASV
1. Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
WEB
1. Therefore, when we couldn't stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,
NASB
1. That is why, when we could bear it no longer, we decided to remain alone in Athens
ESV
1. Therefore when we could bear it no longer, we were willing to be left behind at Athens alone,
RV
1. Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
RSV
1. Therefore when we could bear it no longer, we were willing to be left behind at Athens alone,
NKJV
1. Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,
MKJV
1. Therefore when we could no longer endure, we were pleased to be left at Athens alone.
AKJV
1. Why when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
NRSV
1. Therefore when we could bear it no longer, we decided to be left alone in Athens;
NIV
1. So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.
NIRV
1. We couldn't wait any longer. So we thought it was best to be left by ourselves in Athens.
NLT
1. Finally, when we could stand it no longer, we decided to stay alone in Athens,
MSG
1. So when we couldn't stand being separated from you any longer and could find no way to visit you ourselves, we stayed in Athens
GNB
1. Finally, we could not bear it any longer. So we decided to stay on alone in Athens
NET
1. So when we could bear it no longer, we decided to stay on in Athens alone.
ERVEN
1. We couldn't come to you, but it was very hard to wait any longer. So we decided to send Timothy to you and stay in Athens alone. Timothy is our brother. He works with us for God to tell people the Good News about Christ. We sent Timothy to strengthen and encourage you in your faith.