தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
1 சாமுவேல்
ECTA
11. நான் தாவீதை சுவரோடு சேர்த்துக் குத்துவேன் என்று சவுல் நினைத்துத் தம் ஈட்டியை அவர்மேல் எறிந்தார்; ஆனால் தாவீது இருமுறை அதைத் தவிர்த்துவிட்டார்.

TOV
11. அப்பொழுது சவுல் தாவீதைச் சுவரோடே சேர்த்து உருவக் குத்திப்போடுவேன் என்று ஈட்டியை அவன்மேல் எறிந்தான்; ஆனாலும் தாவீது விலகி இரண்டு தரம் அவனுக்குத் தப்பினான்.

ERVTA
11. சவுலிடம் ஈட்டி இருந்தது. சவுல், “சுவரோடு சேர்த்து தாவீதைக் குத்திக் கொன்றுவிடலாம்” என எண்ணினான். அதன்படியே இரண்டு முறை ஈட்டியை வீசினான். ஆனால் இரண்டு முறையும் தாவீதுதப்பிவிட்டான்.

IRVTA
11. அப்பொழுது சவுல் தாவீதைச் சுவரோடே சேர்த்து குத்திப்போடுவேன் என்று ஈட்டியை அவன்மேல் எறிந்தான்; ஆனாலும் தாவீது விலகி இரண்டு முறை அவனுக்குத் தப்பினான்.

RCTA
11. சவுல் ஈட்டியைக் கையில் எடுத்து, தாவீதைச் சுவரோடு சேர்த்துக் குத்த எண்ணி ஈட்டியை அவன் மேல் எறிந்தார். தாவீதோ இருமுறையும் தந்திரமாகத் தப்பித்துக் கொண்டான்.

OCVTA
11. சவுல், “தாவீதைச் சுவரோடு சேர்த்துக் குத்துவேன்” என்று தனக்குள் சொல்லிக்கொண்டு ஈட்டியை அவன்மேல் எறிந்தான். ஆனால் தாவீது இருமுறை விலகித் தப்பினான்.



KJV
11. And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall [with it.] And David avoided out of his presence twice.

AMP
11. And Saul cast the javelin, for he thought, I will pin David to the wall. And David evaded him twice.

KJVP
11. And Saul H7586 cast H2904 the javelin H2595 ; for he said H559 W-VQY3MS , I will smite H5221 David H1732 even to the wall H7023 [ with ] [ it ] . And David H1732 MMS avoided H5437 out of his presence H6440 M-CMP-3MS twice H6471 .

YLT
11. and Saul casteth the javelin, and saith, `I smite through David, even through the wall;` and David turneth round out of his presence twice.

ASV
11. and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.

WEB
11. and Saul cast the spear; for he said, I will strike David even to the wall. David avoided out of his presence twice.

NASB
11. Saul poised the spear, thinking to nail David to the wall, but twice David escaped him.)

ESV
11. And Saul hurled the spear, for he thought, "I will pin David to the wall." But David evaded him twice.

RV
11. and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.

RSV
11. and Saul cast the spear, for he thought, "I will pin David to the wall." But David evaded him twice.

NKJV
11. And Saul cast the spear, for he said, "I will pin David to the wall!" But David escaped his presence twice.

MKJV
11. And Saul threw the spear. For he said, I will strike David even to the wall. And David drew back out of his presence twice.

AKJV
11. And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.

NRSV
11. and Saul threw the spear, for he thought, "I will pin David to the wall." But David eluded him twice.

NIV
11. and he hurled it, saying to himself, "I'll pin David to the wall." But David eluded him twice.

NIRV
11. He threw it at David. As he did, he said to himself, "I'll pin David to the wall." But David got away from him twice.

NLT
11. and he suddenly hurled it at David, intending to pin him to the wall. But David escaped him twice.

MSG
11. Suddenly Saul threw the spear, thinking, "I'll nail David to the wall." David ducked, and the spear missed. This happened twice.

GNB
11. "I'll pin him to the wall," Saul said to himself, and he threw the spear at him twice; but David dodged each time.

NET
11. and Saul threw the spear, thinking, "I'll nail David to the wall!" But David escaped from him on two different occasions.

ERVEN
11. but Saul had a spear in his hand. He thought, "I'll pin David to the wall." Saul threw the spear twice, but David jumped out of the way both times.



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 30
  • நான் தாவீதை சுவரோடு சேர்த்துக் குத்துவேன் என்று சவுல் நினைத்துத் தம் ஈட்டியை அவர்மேல் எறிந்தார்; ஆனால் தாவீது இருமுறை அதைத் தவிர்த்துவிட்டார்.
  • TOV

    அப்பொழுது சவுல் தாவீதைச் சுவரோடே சேர்த்து உருவக் குத்திப்போடுவேன் என்று ஈட்டியை அவன்மேல் எறிந்தான்; ஆனாலும் தாவீது விலகி இரண்டு தரம் அவனுக்குத் தப்பினான்.
  • ERVTA

    சவுலிடம் ஈட்டி இருந்தது. சவுல், “சுவரோடு சேர்த்து தாவீதைக் குத்திக் கொன்றுவிடலாம்” என எண்ணினான். அதன்படியே இரண்டு முறை ஈட்டியை வீசினான். ஆனால் இரண்டு முறையும் தாவீதுதப்பிவிட்டான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது சவுல் தாவீதைச் சுவரோடே சேர்த்து குத்திப்போடுவேன் என்று ஈட்டியை அவன்மேல் எறிந்தான்; ஆனாலும் தாவீது விலகி இரண்டு முறை அவனுக்குத் தப்பினான்.
  • RCTA

    சவுல் ஈட்டியைக் கையில் எடுத்து, தாவீதைச் சுவரோடு சேர்த்துக் குத்த எண்ணி ஈட்டியை அவன் மேல் எறிந்தார். தாவீதோ இருமுறையும் தந்திரமாகத் தப்பித்துக் கொண்டான்.
  • OCVTA

    சவுல், “தாவீதைச் சுவரோடு சேர்த்துக் குத்துவேன்” என்று தனக்குள் சொல்லிக்கொண்டு ஈட்டியை அவன்மேல் எறிந்தான். ஆனால் தாவீது இருமுறை விலகித் தப்பினான்.
  • KJV

    And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
  • AMP

    And Saul cast the javelin, for he thought, I will pin David to the wall. And David evaded him twice.
  • KJVP

    And Saul H7586 cast H2904 the javelin H2595 ; for he said H559 W-VQY3MS , I will smite H5221 David H1732 even to the wall H7023 with it . And David H1732 MMS avoided H5437 out of his presence H6440 M-CMP-3MS twice H6471 .
  • YLT

    and Saul casteth the javelin, and saith, `I smite through David, even through the wall;` and David turneth round out of his presence twice.
  • ASV

    and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.
  • WEB

    and Saul cast the spear; for he said, I will strike David even to the wall. David avoided out of his presence twice.
  • NASB

    Saul poised the spear, thinking to nail David to the wall, but twice David escaped him.)
  • ESV

    And Saul hurled the spear, for he thought, "I will pin David to the wall." But David evaded him twice.
  • RV

    and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.
  • RSV

    and Saul cast the spear, for he thought, "I will pin David to the wall." But David evaded him twice.
  • NKJV

    And Saul cast the spear, for he said, "I will pin David to the wall!" But David escaped his presence twice.
  • MKJV

    And Saul threw the spear. For he said, I will strike David even to the wall. And David drew back out of his presence twice.
  • AKJV

    And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
  • NRSV

    and Saul threw the spear, for he thought, "I will pin David to the wall." But David eluded him twice.
  • NIV

    and he hurled it, saying to himself, "I'll pin David to the wall." But David eluded him twice.
  • NIRV

    He threw it at David. As he did, he said to himself, "I'll pin David to the wall." But David got away from him twice.
  • NLT

    and he suddenly hurled it at David, intending to pin him to the wall. But David escaped him twice.
  • MSG

    Suddenly Saul threw the spear, thinking, "I'll nail David to the wall." David ducked, and the spear missed. This happened twice.
  • GNB

    "I'll pin him to the wall," Saul said to himself, and he threw the spear at him twice; but David dodged each time.
  • NET

    and Saul threw the spear, thinking, "I'll nail David to the wall!" But David escaped from him on two different occasions.
  • ERVEN

    but Saul had a spear in his hand. He thought, "I'll pin David to the wall." Saul threw the spear twice, but David jumped out of the way both times.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References