தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
1 இராஜாக்கள்
ECTA
28. வண்டிகளின் அமைப்பு பின்வருமாறு; அவற்றுக்குக் குறுக்குக் கம்பிகள் இருந்தன. அவை சட்டங்களின் மேல் இணைக்கப்பட்டிருந்தன.

TOV
28. அந்த ஆதாரங்களின் வேலைப்பாடு என்னவெனில், அவைகளுக்குச் சவுக்கைகள் உண்டாயிருந்தது; சவுக்கைகளோ சட்டங்களின் நடுவில் இருந்தது.

ERVTA
28. இவை சதுர சட்டங்களால் ஆன சவுக்கையால் செய்யப்பட்டிருந்தன.

IRVTA
28. அந்த கால்களின் வேலைப்பாடு என்னவெனில், அவைகளுக்கு பலகைகள் உண்டாக்கப்பட்டிருந்தது; பலகைகளோ சட்டங்களின் நடுவில் இருந்தது.

RCTA
28. அந்தப் பாதங்கள் வலை வேலைப்பாட்டால் இணைக்கப்பட்டு, இணைப்புக்களில் சித்திர வேலைப்பாடுகள் செய்யப்பட்டிருந்தன.

OCVTA
28. தாங்கிகள் இவ்வாறே செய்யப்பட்டிருந்தன. அவற்றின் சட்டங்களில் பக்கத்துண்டுகள் இணைக்கப்பட்டிருந்தன.



KJV
28. And the work of the bases [was] on this [manner:] they had borders, and the borders [were] between the ledges:

AMP
28. This is the way the bases were made: they had panels between the ledges.

KJVP
28. And the work H4639 M-CMS of the bases H4350 [ was ] on this H2088 W-PMS [ manner ] : they had borders H4526 , and the borders H4526 [ were ] between H996 PREP the ledges H7948 :

YLT
28. And this [is] the work of the base: they have borders, and the borders [are] between the joinings;

ASV
28. And the work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges;

WEB
28. The work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges;

NASB
28. When these stands were constructed, panels were set within the framework.

ESV
28. This was the construction of the stands: they had panels, and the panels were set in the frames,

RV
28. And the work of the bases was on this manner: they had borders; and there were borders between the ledges:

RSV
28. This was the construction of the stands: they had panels, and the panels were set in the frames

NKJV
28. And this [was] the design of the carts: They had panels, and the panels [were] between frames;

MKJV
28. And the work of the bases was this way: they had borders, and the borders were between the stays.

AKJV
28. And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:

NRSV
28. This was the construction of the stands: they had borders; the borders were within the frames;

NIV
28. This is how the stands were made: They had side panels attached to uprights.

NIRV
28. Here is how the stands were made. They had sides that were joined to posts.

NLT
28. They were constructed with side panels braced with crossbars.

MSG
28. They were made like this: Panels were fastened to the uprights.

GNB
28. They were made of square panels which were set in frames,

NET
28. The stands were constructed with frames between the joints.

ERVEN
28. The carts were made with square panels set in frames.



மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 51
  • வண்டிகளின் அமைப்பு பின்வருமாறு; அவற்றுக்குக் குறுக்குக் கம்பிகள் இருந்தன. அவை சட்டங்களின் மேல் இணைக்கப்பட்டிருந்தன.
  • TOV

    அந்த ஆதாரங்களின் வேலைப்பாடு என்னவெனில், அவைகளுக்குச் சவுக்கைகள் உண்டாயிருந்தது; சவுக்கைகளோ சட்டங்களின் நடுவில் இருந்தது.
  • ERVTA

    இவை சதுர சட்டங்களால் ஆன சவுக்கையால் செய்யப்பட்டிருந்தன.
  • IRVTA

    அந்த கால்களின் வேலைப்பாடு என்னவெனில், அவைகளுக்கு பலகைகள் உண்டாக்கப்பட்டிருந்தது; பலகைகளோ சட்டங்களின் நடுவில் இருந்தது.
  • RCTA

    அந்தப் பாதங்கள் வலை வேலைப்பாட்டால் இணைக்கப்பட்டு, இணைப்புக்களில் சித்திர வேலைப்பாடுகள் செய்யப்பட்டிருந்தன.
  • OCVTA

    தாங்கிகள் இவ்வாறே செய்யப்பட்டிருந்தன. அவற்றின் சட்டங்களில் பக்கத்துண்டுகள் இணைக்கப்பட்டிருந்தன.
  • KJV

    And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:
  • AMP

    This is the way the bases were made: they had panels between the ledges.
  • KJVP

    And the work H4639 M-CMS of the bases H4350 was on this H2088 W-PMS manner : they had borders H4526 , and the borders H4526 were between H996 PREP the ledges H7948 :
  • YLT

    And this is the work of the base: they have borders, and the borders are between the joinings;
  • ASV

    And the work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges;
  • WEB

    The work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges;
  • NASB

    When these stands were constructed, panels were set within the framework.
  • ESV

    This was the construction of the stands: they had panels, and the panels were set in the frames,
  • RV

    And the work of the bases was on this manner: they had borders; and there were borders between the ledges:
  • RSV

    This was the construction of the stands: they had panels, and the panels were set in the frames
  • NKJV

    And this was the design of the carts: They had panels, and the panels were between frames;
  • MKJV

    And the work of the bases was this way: they had borders, and the borders were between the stays.
  • AKJV

    And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:
  • NRSV

    This was the construction of the stands: they had borders; the borders were within the frames;
  • NIV

    This is how the stands were made: They had side panels attached to uprights.
  • NIRV

    Here is how the stands were made. They had sides that were joined to posts.
  • NLT

    They were constructed with side panels braced with crossbars.
  • MSG

    They were made like this: Panels were fastened to the uprights.
  • GNB

    They were made of square panels which were set in frames,
  • NET

    The stands were constructed with frames between the joints.
  • ERVEN

    The carts were made with square panels set in frames.
மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 51
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References