தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
1 இராஜாக்கள்
ECTA
38. அவ்விறைவாக்கினர் அங்கிருந்து சென்று தம் கண்ணைக் கட்டிக்கொண்டு, மாறுவேடத்தில் அரசனுக்காக வழியில் காத்திருந்தார்.

TOV
38. அப்பொழுது அந்தத் தீர்க்கதரிசி போய், தன் முகத்தின்மேல் சாம்பலைப் போட்டு, வேஷமாறினவனாய் வழியிலே ராஜாவுக்காகக் காத்திருந்தான்.

ERVTA
38. எனவே, அந்த தீர்க்கதரிசி தன் முகத்திலே சாம்பலைப்போட்டு வேஷம்மாறி அரசனுக்காக வழியில் காத்திருந்தான்.

IRVTA
38. அப்பொழுது அந்தத் தீர்க்கதரிசி போய், தன்னுடைய முகத்தின்மேல் சாம்பலைப் போட்டு, மாறுவேடமிட்டு வழியிலே ராஜாவுக்காகக் காத்திருந்தான்.

RCTA
38. அப்பொழுது அவ்விறைவாக்கினர் அங்கிருந்து சென்று, தம் கண்ணிலும் முகத்திலும் சாம்பலை வாரிப் போட்டுக் கொண்டு மாறு வேடத்தில் வழியிலே அரசனுக்காகக் காத்திருந்தார்.

OCVTA
38. அதன்பின்பு அந்த இறைவாக்கினன் அரசனுக்காக வீதியோரமாய் காத்திருந்தான். அவன் தன்னை மாறுவேடத்தில் காண்பிப்பதற்காகத் தன் கண்களுக்கு மேல் ஒரு பட்டியைக் கட்டியிருந்தான்.



KJV
38. So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.

AMP
38. So the prophet departed and waited for King Ahab by the way, and disguised himself with ashes upon his face.

KJVP
38. So the prophet H5030 departed H1980 W-VQY3MS , and waited H5975 W-VQY3MS for the king H4428 by H5921 PREP the way H1870 D-NMS , and disguised himself H2664 with ashes H666 upon H5921 PREP his face H5869 .

YLT
38. and the prophet goeth and standeth for the king on the way, and disguiseth himself with ashes on his eyes.

ASV
38. So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.

WEB
38. So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.

NASB
38. The prophet went on and waited for the king on the road, having disguised himself with a bandage over his eyes.

ESV
38. So the prophet departed and waited for the king by the way, disguising himself with a bandage over his eyes.

RV
38. So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.

RSV
38. So the prophet departed, and waited for the king by the way, disguising himself with a bandage over his eyes.

NKJV
38. Then the prophet departed and waited for the king by the road, and disguised himself with a bandage over his eyes.

MKJV
38. And the prophet went and waited for the king by the wayside, and disguised himself with ashes on his face.

AKJV
38. So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes on his face.

NRSV
38. Then the prophet departed, and waited for the king along the road, disguising himself with a bandage over his eyes.

NIV
38. Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes.

NIRV
38. Then the prophet went and stood by the road. He waited for the king to come by. He pulled his headband down over his eyes so no one would recognize him.

NLT
38. The prophet placed a bandage over his eyes to disguise himself and then waited beside the road for the king.

MSG
38. Then the prophet went and took a position along the road, with a bandage over his eyes, waiting for the king.

GNB
38. The prophet bandaged his face with a cloth, to disguise himself, and went and stood by the road, waiting for the king of Israel to pass.

NET
38. The prophet then went and stood by the road, waiting for the king. He also disguised himself by putting a bandage down over his eyes.

ERVEN
38. So the prophet wrapped his face with a cloth. This way no one could see who he was. The prophet went and waited for the king by the road.



மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 43
  • அவ்விறைவாக்கினர் அங்கிருந்து சென்று தம் கண்ணைக் கட்டிக்கொண்டு, மாறுவேடத்தில் அரசனுக்காக வழியில் காத்திருந்தார்.
  • TOV

    அப்பொழுது அந்தத் தீர்க்கதரிசி போய், தன் முகத்தின்மேல் சாம்பலைப் போட்டு, வேஷமாறினவனாய் வழியிலே ராஜாவுக்காகக் காத்திருந்தான்.
  • ERVTA

    எனவே, அந்த தீர்க்கதரிசி தன் முகத்திலே சாம்பலைப்போட்டு வேஷம்மாறி அரசனுக்காக வழியில் காத்திருந்தான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அந்தத் தீர்க்கதரிசி போய், தன்னுடைய முகத்தின்மேல் சாம்பலைப் போட்டு, மாறுவேடமிட்டு வழியிலே ராஜாவுக்காகக் காத்திருந்தான்.
  • RCTA

    அப்பொழுது அவ்விறைவாக்கினர் அங்கிருந்து சென்று, தம் கண்ணிலும் முகத்திலும் சாம்பலை வாரிப் போட்டுக் கொண்டு மாறு வேடத்தில் வழியிலே அரசனுக்காகக் காத்திருந்தார்.
  • OCVTA

    அதன்பின்பு அந்த இறைவாக்கினன் அரசனுக்காக வீதியோரமாய் காத்திருந்தான். அவன் தன்னை மாறுவேடத்தில் காண்பிப்பதற்காகத் தன் கண்களுக்கு மேல் ஒரு பட்டியைக் கட்டியிருந்தான்.
  • KJV

    So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
  • AMP

    So the prophet departed and waited for King Ahab by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
  • KJVP

    So the prophet H5030 departed H1980 W-VQY3MS , and waited H5975 W-VQY3MS for the king H4428 by H5921 PREP the way H1870 D-NMS , and disguised himself H2664 with ashes H666 upon H5921 PREP his face H5869 .
  • YLT

    and the prophet goeth and standeth for the king on the way, and disguiseth himself with ashes on his eyes.
  • ASV

    So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
  • WEB

    So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
  • NASB

    The prophet went on and waited for the king on the road, having disguised himself with a bandage over his eyes.
  • ESV

    So the prophet departed and waited for the king by the way, disguising himself with a bandage over his eyes.
  • RV

    So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
  • RSV

    So the prophet departed, and waited for the king by the way, disguising himself with a bandage over his eyes.
  • NKJV

    Then the prophet departed and waited for the king by the road, and disguised himself with a bandage over his eyes.
  • MKJV

    And the prophet went and waited for the king by the wayside, and disguised himself with ashes on his face.
  • AKJV

    So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes on his face.
  • NRSV

    Then the prophet departed, and waited for the king along the road, disguising himself with a bandage over his eyes.
  • NIV

    Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes.
  • NIRV

    Then the prophet went and stood by the road. He waited for the king to come by. He pulled his headband down over his eyes so no one would recognize him.
  • NLT

    The prophet placed a bandage over his eyes to disguise himself and then waited beside the road for the king.
  • MSG

    Then the prophet went and took a position along the road, with a bandage over his eyes, waiting for the king.
  • GNB

    The prophet bandaged his face with a cloth, to disguise himself, and went and stood by the road, waiting for the king of Israel to pass.
  • NET

    The prophet then went and stood by the road, waiting for the king. He also disguised himself by putting a bandage down over his eyes.
  • ERVEN

    So the prophet wrapped his face with a cloth. This way no one could see who he was. The prophet went and waited for the king by the road.
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 43
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References