தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
1 யோவான்
ECTA
1. இயேசுதான் மெசியா என்று நம்புவோர் அனைவரும் கடவுளிடமிருந்து பிறந்தவர்கள். பெற்றவரிடம் அன்பு செலுத்துவோர் பிள்ளைகளிடமும் அன்பு செலுத்துவர்.

TOV
1. இயேசுவானவரே கிறிஸ்து என்று விசுவாசிக்கிற எவனும் தேவனால் பிறந்திருக்கிறான்; பிறப்பித்தவரிடத்தில் அன்புகூருகிற எவனும் அவரால் பிறப்பிக்கப்பட்டவனிடத்திலும் அன்புகூருகிறான்.

ERVTA
1. இயேசுவே கிறிஸ்து என நம்புகிற மக்கள் தேவனின் பிள்ளைகளாவர். பிதாவை நேசிக்கிற மனிதன் தேவனின் பிள்ளைகளையும் நேசிக்கிறான்.

IRVTA
1. இயேசுவானவரே கிறிஸ்து என்று விசுவாசிக்கிற எவனும் தேவனால் பிறந்திருக்கிறான்; பிறக்கச்செய்தவரிடம் அன்பு செலுத்துகிற எவனும் அவரால் பிறந்தவனிடமும் அன்பு செலுத்துகிறான்.

RCTA
1. இயேசு தான் கிறிஸ்து என்று விசுவசிக்கும் எவனுக்கும் கடவுளே தந்தை. தந்தைக்கு அன்பு செய்பவன், தந்தை பெற்ற மகனுக்கும் அன்பு செய்கிறான்.

OCVTA
1. இயேசுவே கிறிஸ்து என்று விசுவாசிக்கிற ஒவ்வொருவனும் இறைவனால் பிறந்திருக்கிறான். பிதாவில் அன்பாயிருக்கிற ஒவ்வொருவனும், பிதாவின் பிள்ளைகளிலும் அன்பாயிருக்கிறான்.



KJV
1. Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.

AMP
1. EVERYONE WHO believes (adheres to, trusts, and relies on the fact) that Jesus is the Christ (the Messiah) is a born-again child of God; and everyone who loves the Father also loves the one born of Him (His offspring).

KJVP
1. Whosoever G3588 T-NSM believeth G4100 V-PAP-NSM that G3754 CONJ Jesus G2424 N-NSM is G2076 V-PXI-3S the G3588 T-NSM Christ G5547 N-NSM is born G1080 V-RPI-3S of G3588 T-GSM God G2316 N-GSM : and G2532 CONJ every one G3956 A-NSM that G3588 T-ASM loveth G25 V-PAP-NSM him that begat G1080 V-AAP-ASM loveth G25 V-PAI-3S him also that is begotten G1080 V-RPP-ASM of G1537 PREP him G846 P-GSM .

YLT
1. Every one who is believing that Jesus is the Christ, of God he hath been begotten, and every one who is loving Him who did beget, doth love also him who is begotten of Him:

ASV
1. Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.

WEB
1. Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God. Whoever loves the father also loves the child who is born of him.

NASB
1. Everyone who believes that Jesus is the Christ is begotten by God, and everyone who loves the father loves (also) the one begotten by him.

ESV
1. Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father loves whomever has been born of him.

RV
1. Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.

RSV
1. Every one who believes that Jesus is the Christ is a child of God, and every one who loves the parent loves the child.

NKJV
1. Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.

MKJV
1. Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God. And everyone who loves Him who begets also loves him who has been born of Him.

AKJV
1. Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loves him that begat loves him also that is begotten of him.

NRSV
1. Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the parent loves the child.

NIV
1. Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well.

NIRV
1. Everyone who believes that Jesus is the Christ is born again because of what God has done. And everyone who loves the Father loves his children as well.

NLT
1. Everyone who believes that Jesus is the Christ has become a child of God. And everyone who loves the Father loves his children, too.

MSG
1. Every person who believes that Jesus is, in fact, the Messiah, is God-begotten. If we love the One who conceives the child, we'll surely love the child who was conceived.

GNB
1. Whoever believes that Jesus is the Messiah is a child of God; and whoever loves a father loves his child also.

NET
1. Everyone who believes that Jesus is the Christ has been fathered by God, and everyone who loves the father loves the child fathered by him.

ERVEN
1. The people who believe that Jesus is the Christ are God's children. Anyone who loves the Father also loves the Father's children.



பதிவுகள்

மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • இயேசுதான் மெசியா என்று நம்புவோர் அனைவரும் கடவுளிடமிருந்து பிறந்தவர்கள். பெற்றவரிடம் அன்பு செலுத்துவோர் பிள்ளைகளிடமும் அன்பு செலுத்துவர்.
  • TOV

    இயேசுவானவரே கிறிஸ்து என்று விசுவாசிக்கிற எவனும் தேவனால் பிறந்திருக்கிறான்; பிறப்பித்தவரிடத்தில் அன்புகூருகிற எவனும் அவரால் பிறப்பிக்கப்பட்டவனிடத்திலும் அன்புகூருகிறான்.
  • ERVTA

    இயேசுவே கிறிஸ்து என நம்புகிற மக்கள் தேவனின் பிள்ளைகளாவர். பிதாவை நேசிக்கிற மனிதன் தேவனின் பிள்ளைகளையும் நேசிக்கிறான்.
  • IRVTA

    இயேசுவானவரே கிறிஸ்து என்று விசுவாசிக்கிற எவனும் தேவனால் பிறந்திருக்கிறான்; பிறக்கச்செய்தவரிடம் அன்பு செலுத்துகிற எவனும் அவரால் பிறந்தவனிடமும் அன்பு செலுத்துகிறான்.
  • RCTA

    இயேசு தான் கிறிஸ்து என்று விசுவசிக்கும் எவனுக்கும் கடவுளே தந்தை. தந்தைக்கு அன்பு செய்பவன், தந்தை பெற்ற மகனுக்கும் அன்பு செய்கிறான்.
  • OCVTA

    இயேசுவே கிறிஸ்து என்று விசுவாசிக்கிற ஒவ்வொருவனும் இறைவனால் பிறந்திருக்கிறான். பிதாவில் அன்பாயிருக்கிற ஒவ்வொருவனும், பிதாவின் பிள்ளைகளிலும் அன்பாயிருக்கிறான்.
  • KJV

    Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
  • AMP

    EVERYONE WHO believes (adheres to, trusts, and relies on the fact) that Jesus is the Christ (the Messiah) is a born-again child of God; and everyone who loves the Father also loves the one born of Him (His offspring).
  • KJVP

    Whosoever G3588 T-NSM believeth G4100 V-PAP-NSM that G3754 CONJ Jesus G2424 N-NSM is G2076 V-PXI-3S the G3588 T-NSM Christ G5547 N-NSM is born G1080 V-RPI-3S of G3588 T-GSM God G2316 N-GSM : and G2532 CONJ every one G3956 A-NSM that G3588 T-ASM loveth G25 V-PAP-NSM him that begat G1080 V-AAP-ASM loveth G25 V-PAI-3S him also that is begotten G1080 V-RPP-ASM of G1537 PREP him G846 P-GSM .
  • YLT

    Every one who is believing that Jesus is the Christ, of God he hath been begotten, and every one who is loving Him who did beget, doth love also him who is begotten of Him:
  • ASV

    Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
  • WEB

    Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God. Whoever loves the father also loves the child who is born of him.
  • NASB

    Everyone who believes that Jesus is the Christ is begotten by God, and everyone who loves the father loves (also) the one begotten by him.
  • ESV

    Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father loves whomever has been born of him.
  • RV

    Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
  • RSV

    Every one who believes that Jesus is the Christ is a child of God, and every one who loves the parent loves the child.
  • NKJV

    Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.
  • MKJV

    Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God. And everyone who loves Him who begets also loves him who has been born of Him.
  • AKJV

    Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loves him that begat loves him also that is begotten of him.
  • NRSV

    Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the parent loves the child.
  • NIV

    Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well.
  • NIRV

    Everyone who believes that Jesus is the Christ is born again because of what God has done. And everyone who loves the Father loves his children as well.
  • NLT

    Everyone who believes that Jesus is the Christ has become a child of God. And everyone who loves the Father loves his children, too.
  • MSG

    Every person who believes that Jesus is, in fact, the Messiah, is God-begotten. If we love the One who conceives the child, we'll surely love the child who was conceived.
  • GNB

    Whoever believes that Jesus is the Messiah is a child of God; and whoever loves a father loves his child also.
  • NET

    Everyone who believes that Jesus is the Christ has been fathered by God, and everyone who loves the father loves the child fathered by him.
  • ERVEN

    The people who believe that Jesus is the Christ are God's children. Anyone who loves the Father also loves the Father's children.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References