ECTA
7. எல்லாரும் என்னைப்போலவே இருக்க வேண்டும் என்பது என் விருப்பம். எனினும், ஒவ்வொருவருக்கும் கடவுள் தரும் தனிப்பட்ட அருள்கொடை உண்டு. இது ஒருவருக்கு ஒருவகையாகவும், வேறொருவருக்கு வேறு வகையாகவும் இருக்கிறது.
TOV
7. எல்லா மனுஷரும் என்னைப்போலவே இருக்க விரும்புகிறேன். ஆகிலும் அவனவனுக்கு தேவனால் அருளப்பட்ட அவனவனுக்குரிய வரமுண்டு; அது ஒருவனுக்கு ஒருவிதமாயும், மற்றொருவனுக்கு வேறுவிதமாயும் இருக்கிறது.
ERVTA
7. எல்லோரும் என்னைப் போல் இருக்க வேண்டும் என்று நான் விரும்புகிறேன். ஆனால் ஒவ்வொருவனும் அவனுக்குரிய வரத்தை தேவனிடம் இருந்து பெற்றிருக்கிறான். ஒருவனுக்கு ஒரு வகை வரமும், இன்னொருவனுக்கு வேறு வகை வரமும் அளிக்கப்படுள்ளன.
IRVTA
7. எல்லா மனிதர்களும் என்னைப்போலவே இருக்க விரும்புகிறேன். ஆனாலும் அவனவனுக்கு தேவனால் கொடுக்கப்பட்ட அவனவனுக்குரிய வரம் உண்டு; அது ஒருவனுக்கு ஒருவிதமாகவும், மற்றொருவனுக்கு வேறுவிதமாகவும் இருக்கிறது.
RCTA
7. எல்லாரும் என்னைப்போல இருக்க வேண்டுமென்பதே என் விருப்பம். ஆயினும் கடவுள் தரும் தனிப்பட்ட வரத்தை ஒவ்வொருவனும் கொண்டிருக்கிறான் ஒருவனுக்கு ஒருவகையான வரமும், வேறொருவனுக்கு வேறு வகையான வரமும் கிடைக்கிறது.
OCVTA
7. எல்லா மனிதரும் என்னைப்போல் இருப்பதையே நான் விரும்புகிறேன். ஆனால் ஒவ்வொரு மனிதனும் இறைவனிடமிருந்து தனக்குரிய விசேஷ வரத்தைப் பெற்றிருக்கிறான்; ஒருவனது வரம் ஒருவிதமாயும், இன்னொருவனது வரம் இன்னொரு விதமாயும் இருக்கிறது.
KJV
7. For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
AMP
7. I wish that all men were like I myself am [in this matter of self-control]. But each has his own special gift from God, one of this kind and one of another.
KJVP
7. For G1063 CONJ I would G2309 V-PAI-1S that all G3956 A-APM men G444 N-APM were G1511 V-PXN even as ADV I myself G1683 F-1ASM . But G235 CONJ every man G1538 A-NSM hath G2192 V-PAI-3S his proper G2398 A-ASN gift G5486 N-ASN of G1537 PREP God G2316 N-GSM , one G3739 R-NSM after this manner G3779 ADV , and G1161 CONJ another G3739 R-NSM after that G3779 ADV .
YLT
7. for I wish all men to be even as I myself [am]; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.
ASV
7. Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
WEB
7. Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
NASB
7. Indeed, I wish everyone to be as I am, but each has a particular gift from God, one of one kind and one of another.
ESV
7. I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another.
RV
7. Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
RSV
7. I wish that all were as I myself am. But each has his own special gift from God, one of one kind and one of another.
NKJV
7. For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.
MKJV
7. For I would that all men were even as I myself am. But each has his proper gift from God, one according to this manner and another according to that.
AKJV
7. For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
NRSV
7. I wish that all were as I myself am. But each has a particular gift from God, one having one kind and another a different kind.
NIV
7. I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.
NIRV
7. I wish all of you were like me. But you each have your own gift from God. One has this gift. Another has that.
NLT
7. But I wish everyone were single, just as I am. But God gives to some the gift of marriage, and to others the gift of singleness.
MSG
7. Sometimes I wish everyone were single like me--a simpler life in many ways! But celibacy is not for everyone any more than marriage is. God gives the gift of the single life to some, the gift of the married life to others.
GNB
7. Actually I would prefer that all of you were as I am; but each one has a special gift from God, one person this gift, another one that gift.
NET
7. I wish that everyone was as I am. But each has his own gift from God, one this way, another that.
ERVEN
7. I wish everyone could be like me. But God has given each person a different ability. He makes some able to live one way, others to live a different way.