ECTA
1. இப்போது இறைமக்களுக்கு வழங்கும் நன்கொடையைக் குறித்துப் பார்ப்போம். கலாத்திய திருச்சபைகளுக்கு நான் வகுத்துக் கொடுத்த திட்டத்தின்படியே நீங்களும் செய்யுங்கள்.
TOV
1. பரிசுத்தவான்களுக்காகச் சேர்க்கப்படும் தர்மப்பணத்தைக்குறித்து நான் கலாத்தியா நாட்டுச் சபைகளுக்குப்பண்ணின திட்டத்தின்படியே நீங்களும் செய்யுங்கள்.
ERVTA
1. தேவனுடைய மக்களுக்காகப் பணத்தை வசூலிப்பதுப்பற்றி இப்போது உங்களுக்கு எழுதுவேன். கலாத்திய சபைகளுக்கு நான் கூறியுள்ளபடியே நீங்களும் செய்யுங்கள்.
IRVTA
1. பரிசுத்தவான்களுக்காகச் சேர்க்கப்படும் நன்கொடை பணத்தைக்குறித்து நான் கலாத்தியா நாட்டுச் சபைகளுக்கு செய்த திட்டத்தின்படியே நீங்களும் செய்யுங்கள்.
RCTA
1. இறைமக்களுக்காகச் செய்யப்படும் தண்டலைக் குறித்து உங்களுக்கு நான் சொல்ல விரும்புவது: கலாத்திய நாட்டுச் சபைகளுக்கு நான் தந்த திட்டத்தை நீங்களும் பின்பற்றுங்கள்.
OCVTA
1. இறைவனுடைய மக்களுக்காகக் காணிக்கை சேகரிப்பதைக் குறித்து நான் சொல்கிறதாவது: கலாத்தியாவிலுள்ள திருச்சபைகளுக்கு செய்யவேண்டும் என்று நான் சொன்னதை நீங்களும் செய்யுங்கள்.
KJV
1. Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
AMP
1. NOW CONCERNING the money contributed for [the relief of] the saints (God's people): you are to do the same as I directed the churches of Galatia to do.
KJVP
1. Now G1161 CONJ concerning G4012 PREP the G3588 T-GSF collection G3048 N-GSF for G1519 PREP the G3588 T-APM saints G40 A-APM , as G5618 ADV I have given order G1299 V-AAI-1S to the G3588 T-DPF churches G1577 N-DPF of Galatia G1053 N-GSF , even G2532 CONJ so G3779 ADV do G4160 V-AAM-2P ye G5210 P-2NP .
YLT
1. And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye -- do ye;
ASV
1. Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
WEB
1. Now concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
NASB
1. Now in regard to the collection for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of Galatia.
ESV
1. Now concerning the collection for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do.
RV
1. Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
RSV
1. Now concerning the contribution for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do.
NKJV
1. Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:
MKJV
1. And concerning the collection for the saints, as I charged the churches of Galatia, so also you do.
AKJV
1. Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do you.
NRSV
1. Now concerning the collection for the saints: you should follow the directions I gave to the churches of Galatia.
NIV
1. Now about the collection for God's people: Do what I told the Galatian churches to do.
NIRV
1. Now I want to deal with the offering of money for God's people. Do what I told the churches in Galatia to do.
NLT
1. Now regarding your question about the money being collected for God's people in Jerusalem. You should follow the same procedure I gave to the churches in Galatia.
MSG
1. Regarding the relief offering for poor Christians that is being collected, you get the same instructions I gave the churches in Galatia.
GNB
1. Now, concerning what you wrote about the money to be raised to help God's people in Judea. You must do what I told the churches in Galatia to do.
NET
1. With regard to the collection for the saints, please follow the directions that I gave to the churches of Galatia:
ERVEN
1. Now, about the collection of money for God's people: Do the same as I told the Galatian churches to do.