தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
14. ஆகையால் நாம் என்ன சொல்லுவோம்? தேவனிடத்திலே அநீதி உண்டென்று சொல்லலாமா? சொல்லக்கூடாதே.

ERVTA
14. “நான் யாரிடம் இரக்கம் காட்டவேண்டும் என்று விரும்புகிறேனோ அவனிடம் இரக்கம் காட்டுவேன்.” [✡யாத். 33:19-ல் இருந்து எடுக்கப்பட்டுள்ளது.]  என்று தேவன் மோசேயிடம் சொல்லி இருக்கிறார்.

IRVTA
14. ஆகவே, நாம் என்னசொல்லுவோம்? தேவனிடத்திலே அநீதி உண்டென்று சொல்லலாமா? சொல்லக்கூடாதே.

ECTA
14. அப்படியானால் என்ன சொல்வோம்? கடவுள் நேர்மையற்றவரா? ஒருபோதும் இல்லை.

RCTA
14. இப்படியிருக்க நாம் என்ன சொல்வது? கடவுளிடம் அநீதியுண்டோ? ஒரு காலும் இல்லை.

OCVTA
14. ஆகவே நாம் என்ன சொல்லுவோம்? இறைவன் அநீதியுள்ளவரா? ஒருபோதும் இல்லை.



KJV
14. What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? God forbid.

AMP
14. What shall we conclude then? Is there injustice upon God's part? Certainly not!

KJVP
14. What G5101 I-ASN shall we say G2046 V-FAI-1P then G3767 CONJ ? [ Is there G3361 PRT-N ] unrighteousness G93 PRT-N with G3844 PREP God G2316 N-DSM ? God forbid G1096 V-2ADO-3S .

YLT
14. What, then, shall we say? unrighteousness [is] with God? let it not be!

ASV
14. What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

WEB
14. What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!

NASB
14. What then are we to say? Is there injustice on the part of God? Of course not!

ESV
14. What shall we say then? Is there injustice on God's part? By no means!

RV
14. What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

RSV
14. What shall we say then? Is there injustice on God's part? By no means!

NKJV
14. What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? Certainly not!

MKJV
14. What shall we say then? Is there not unrighteousness with God? Let it not be!

AKJV
14. What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

NRSV
14. What then are we to say? Is there injustice on God's part? By no means!

NIV
14. What then shall we say? Is God unjust? Not at all!

NIRV
14. What should we say then? Is God unfair? Not at all!

NLT
14. Are we saying, then, that God was unfair? Of course not!

MSG
14. Is that grounds for complaining that God is unfair? Not so fast, please.

GNB
14. Shall we say, then, that God is unjust? Not at all.

NET
14. What shall we say then? Is there injustice with God? Absolutely not!

ERVEN
14. So what does this mean? That God is not fair? We cannot say that.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 33
  • ஆகையால் நாம் என்ன சொல்லுவோம்? தேவனிடத்திலே அநீதி உண்டென்று சொல்லலாமா? சொல்லக்கூடாதே.
  • ERVTA

    “நான் யாரிடம் இரக்கம் காட்டவேண்டும் என்று விரும்புகிறேனோ அவனிடம் இரக்கம் காட்டுவேன்.” ✡யாத். 33:19-ல் இருந்து எடுக்கப்பட்டுள்ளது.  என்று தேவன் மோசேயிடம் சொல்லி இருக்கிறார்.
  • IRVTA

    ஆகவே, நாம் என்னசொல்லுவோம்? தேவனிடத்திலே அநீதி உண்டென்று சொல்லலாமா? சொல்லக்கூடாதே.
  • ECTA

    அப்படியானால் என்ன சொல்வோம்? கடவுள் நேர்மையற்றவரா? ஒருபோதும் இல்லை.
  • RCTA

    இப்படியிருக்க நாம் என்ன சொல்வது? கடவுளிடம் அநீதியுண்டோ? ஒரு காலும் இல்லை.
  • OCVTA

    ஆகவே நாம் என்ன சொல்லுவோம்? இறைவன் அநீதியுள்ளவரா? ஒருபோதும் இல்லை.
  • KJV

    What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
  • AMP

    What shall we conclude then? Is there injustice upon God's part? Certainly not!
  • KJVP

    What G5101 I-ASN shall we say G2046 V-FAI-1P then G3767 CONJ ? Is there G3361 PRT-N unrighteousness G93 PRT-N with G3844 PREP God G2316 N-DSM ? God forbid G1096 V-2ADO-3S .
  • YLT

    What, then, shall we say? unrighteousness is with God? let it not be!
  • ASV

    What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
  • WEB

    What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
  • NASB

    What then are we to say? Is there injustice on the part of God? Of course not!
  • ESV

    What shall we say then? Is there injustice on God's part? By no means!
  • RV

    What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
  • RSV

    What shall we say then? Is there injustice on God's part? By no means!
  • NKJV

    What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Certainly not!
  • MKJV

    What shall we say then? Is there not unrighteousness with God? Let it not be!
  • AKJV

    What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
  • NRSV

    What then are we to say? Is there injustice on God's part? By no means!
  • NIV

    What then shall we say? Is God unjust? Not at all!
  • NIRV

    What should we say then? Is God unfair? Not at all!
  • NLT

    Are we saying, then, that God was unfair? Of course not!
  • MSG

    Is that grounds for complaining that God is unfair? Not so fast, please.
  • GNB

    Shall we say, then, that God is unjust? Not at all.
  • NET

    What shall we say then? Is there injustice with God? Absolutely not!
  • ERVEN

    So what does this mean? That God is not fair? We cannot say that.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References