தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
3. நீங்கள் எதுவரைக்கும் ஒரு மனுஷனுக்குத் தீங்குசெய்ய நினைப்பீர்கள், நீங்கள் அனைவரும் சங்கரிக்கப்படுவீர்கள், சாய்ந்த மதிலுக்கும் இடிந்த சுவருக்கும் ஒப்பாவீர்கள்.

ERVTA
3. எத்தனை காலம் என்னைத் தாக்குவீர். நானோ சாய்ந்த சுவரைப் போலவும், வீழும் நிலையிலுள்ள வேலியைப் போலவும் இருக்கிறேன்.

IRVTA
3. நீங்கள் எதுவரைக்கும் ஒரு மனிதனுக்குத் தீங்குசெய்ய நினைப்பீர்கள், நீங்கள் அனைவரும் அழிக்கப்படுவீர்கள், சாய்ந்த மதிலுக்கும் இடிந்த சுவருக்கும் ஒப்பாவீர்கள்.

ECTA
3. ஒருவரைக் கொல்லவேண்டுமென்று நீங்கள் அனைவரும் எவ்வளவு காலம் வெறியுடன் தாக்குவீர்? நீங்கள் எல்லாரும் இடிந்த மதிலுக்கும் சிதைந்த வேலிக்கும் ஒப்பாவீர்.

RCTA
3. எவ்வளவு காலம் நீங்கள் ஒருவனுக்குத் தீமை செய்ய நினைப்பீர்கள்? சாய்ந்திருக்கும் மதில் போலவும், இடிந்திருக்கும் சுவர் போலவும் உள்ள ஒருவனை விழத்தாட்ட நீங்கள் எப்போதுமே நினைப்பீர்களா?

OCVTA
3. எவ்வளவு காலத்திற்கு நீங்கள் என்னைத் தாக்குவீர்கள்? நீங்கள் எல்லோரும் என்னைத் தூக்கி எறிந்துவிடுவீர்களா? நான் சாய்ந்த சுவரைப் போலவும் தள்ளப்பட்ட வேலியைப் போலவும் இருக்கிறேன்.



KJV
3. How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall [shall ye be, and as] a tottering fence.

AMP
3. How long will you set upon a man that you may slay him, all of you, like a leaning wall, like a tottering fence?

KJVP
3. How long H5704 PREP will ye imagine mischief H2050 against H5921 PREP a man H376 NMS ? ye shall be slain H7523 all H3605 of you : as a bowing H5186 wall H7023 [ shall ] [ ye ] [ be , ] [ and ] [ as ] a tottering H1760 fence H1447 .

YLT
3. Till when do ye devise mischief against a man? Ye are destroyed all of you, As a wall inclined, a hedge that is cast down.

ASV
3. How long will ye set upon a man, That ye may slay him, all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?

WEB
3. How long will you assault a man, Would all of you throw him down, Like a leaning wall, like a tottering fence?

NASB
3. God alone is my rock and salvation, my secure height; I shall never fall.

ESV
3. How long will all of you attack a man to batter him, like a leaning wall, a tottering fence?

RV
3. How long will ye set upon a man, that ye may slay {cf15i him}, all of you, like a bowing wall, like a tottering fence?

RSV
3. How long will you set upon a man to shatter him, all of you, like a leaning wall, a tottering fence?

NKJV
3. How long will you attack a man? You shall be slain, all of you, Like a leaning wall and a tottering fence.

MKJV
3. How long will you imagine mischief against a man? You will shatter him, all of you; you shall be like a bowing wall and a tottering fence.

AKJV
3. How long will you imagine mischief against a man? you shall be slain all of you: as a bowing wall shall you be, and as a tottering fence.

NRSV
3. How long will you assail a person, will you batter your victim, all of you, as you would a leaning wall, a tottering fence?

NIV
3. How long will you assault a man? Would all of you throw him down-- this leaning wall, this tottering fence?

NIRV
3. How long will you enemies attack me? Will all of you throw me down? I'm like a leaning wall. I'm like a fence that is about to fall.

NLT
3. So many enemies against one man-- all of them trying to kill me. To them I'm just a broken-down wall or a tottering fence.

MSG
3. How long will you gang up on me? How long will you run with the bullies? There's nothing to you, any of you-- rotten floorboards, worm-eaten rafters,

GNB
3. How much longer will all of you attack someone who is no stronger than a broken-down fence?

NET
3. How long will you threaten a man? All of you are murderers, as dangerous as a leaning wall or an unstable fence.

ERVEN
3. How long will you people attack me? Do you all want to kill me? I am like a leaning wall, like a fence ready to fall.



மொத்தம் 12 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • நீங்கள் எதுவரைக்கும் ஒரு மனுஷனுக்குத் தீங்குசெய்ய நினைப்பீர்கள், நீங்கள் அனைவரும் சங்கரிக்கப்படுவீர்கள், சாய்ந்த மதிலுக்கும் இடிந்த சுவருக்கும் ஒப்பாவீர்கள்.
  • ERVTA

    எத்தனை காலம் என்னைத் தாக்குவீர். நானோ சாய்ந்த சுவரைப் போலவும், வீழும் நிலையிலுள்ள வேலியைப் போலவும் இருக்கிறேன்.
  • IRVTA

    நீங்கள் எதுவரைக்கும் ஒரு மனிதனுக்குத் தீங்குசெய்ய நினைப்பீர்கள், நீங்கள் அனைவரும் அழிக்கப்படுவீர்கள், சாய்ந்த மதிலுக்கும் இடிந்த சுவருக்கும் ஒப்பாவீர்கள்.
  • ECTA

    ஒருவரைக் கொல்லவேண்டுமென்று நீங்கள் அனைவரும் எவ்வளவு காலம் வெறியுடன் தாக்குவீர்? நீங்கள் எல்லாரும் இடிந்த மதிலுக்கும் சிதைந்த வேலிக்கும் ஒப்பாவீர்.
  • RCTA

    எவ்வளவு காலம் நீங்கள் ஒருவனுக்குத் தீமை செய்ய நினைப்பீர்கள்? சாய்ந்திருக்கும் மதில் போலவும், இடிந்திருக்கும் சுவர் போலவும் உள்ள ஒருவனை விழத்தாட்ட நீங்கள் எப்போதுமே நினைப்பீர்களா?
  • OCVTA

    எவ்வளவு காலத்திற்கு நீங்கள் என்னைத் தாக்குவீர்கள்? நீங்கள் எல்லோரும் என்னைத் தூக்கி எறிந்துவிடுவீர்களா? நான் சாய்ந்த சுவரைப் போலவும் தள்ளப்பட்ட வேலியைப் போலவும் இருக்கிறேன்.
  • KJV

    How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
  • AMP

    How long will you set upon a man that you may slay him, all of you, like a leaning wall, like a tottering fence?
  • KJVP

    How long H5704 PREP will ye imagine mischief H2050 against H5921 PREP a man H376 NMS ? ye shall be slain H7523 all H3605 of you : as a bowing H5186 wall H7023 shall ye be , and as a tottering H1760 fence H1447 .
  • YLT

    Till when do ye devise mischief against a man? Ye are destroyed all of you, As a wall inclined, a hedge that is cast down.
  • ASV

    How long will ye set upon a man, That ye may slay him, all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?
  • WEB

    How long will you assault a man, Would all of you throw him down, Like a leaning wall, like a tottering fence?
  • NASB

    God alone is my rock and salvation, my secure height; I shall never fall.
  • ESV

    How long will all of you attack a man to batter him, like a leaning wall, a tottering fence?
  • RV

    How long will ye set upon a man, that ye may slay {cf15i him}, all of you, like a bowing wall, like a tottering fence?
  • RSV

    How long will you set upon a man to shatter him, all of you, like a leaning wall, a tottering fence?
  • NKJV

    How long will you attack a man? You shall be slain, all of you, Like a leaning wall and a tottering fence.
  • MKJV

    How long will you imagine mischief against a man? You will shatter him, all of you; you shall be like a bowing wall and a tottering fence.
  • AKJV

    How long will you imagine mischief against a man? you shall be slain all of you: as a bowing wall shall you be, and as a tottering fence.
  • NRSV

    How long will you assail a person, will you batter your victim, all of you, as you would a leaning wall, a tottering fence?
  • NIV

    How long will you assault a man? Would all of you throw him down-- this leaning wall, this tottering fence?
  • NIRV

    How long will you enemies attack me? Will all of you throw me down? I'm like a leaning wall. I'm like a fence that is about to fall.
  • NLT

    So many enemies against one man-- all of them trying to kill me. To them I'm just a broken-down wall or a tottering fence.
  • MSG

    How long will you gang up on me? How long will you run with the bullies? There's nothing to you, any of you-- rotten floorboards, worm-eaten rafters,
  • GNB

    How much longer will all of you attack someone who is no stronger than a broken-down fence?
  • NET

    How long will you threaten a man? All of you are murderers, as dangerous as a leaning wall or an unstable fence.
  • ERVEN

    How long will you people attack me? Do you all want to kill me? I am like a leaning wall, like a fence ready to fall.
மொத்தம் 12 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References