தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
70. அவன் மறுபடியும் மறுதலித்தான். சற்றுநேரத்துக்குப்பின்பு மறுபடியும் அருகே நிற்கிறவர்கள் பேதுருவைப் பார்த்து: மெய்யாகவே நீ அவர்களில் ஒருவன், நீ கலிலேயன், உன் பேச்சு அதற்கு ஒத்திருக்கிறது என்றார்கள்.

ERVTA
70. பேதுரு, மீண்டும் அவள் சொல்வது உண்மையில்லை என்று கூறினான். கொஞ்ச நேரம் சென்றதும், பேதுரு அருகில் சிலர் நின்றுகொண்டிருந்தனர். அவர்கள் பேதுருவிடம், “இயேசுவின் சீஷர்களுள் நீயும் ஒருவன். நீயும் கூட கலிலேயாவில் இருந்து வருகிறவன்” என்றனர்.

IRVTA
70. அவன் மீண்டும் மறுதலித்தான். சிறிதுநேரத்திற்குப்பின்பு மீண்டும் அருகே நிற்கிறவர்கள் பேதுருவைப் பார்த்து: உண்மையாகவே நீ அவர்களில் ஒருவன், நீ கலிலேயன், உன் பேச்சு அதற்கு ஒத்திருக்கிறது என்றார்கள்.

ECTA
70. அவர் மீண்டும் மறுதலித்தார். சற்று நேரத்திற்குப்பின் சூழ இருந்தவர்களும், "உண்மையாகவே நீ அவர்களைச் சேர்ந்தவனே. ஏனெனில் நீ ஒரு கலிலேயன்" என்று மீண்டும் பேதுருவிடம் கூறினார்கள்.

RCTA
70. அவரோ மீண்டும் மறுத்தார். மீளவும் சிறிது நேரத்திற்குப்பின் அங்கு இருந்தவர்கள் இராயப்பரை நோக்கி, "உண்மையாக நீ அவர்களுள் ஒருவன். ஏனெனில், நீ கலிலேயன்" என்றார்கள்.

OCVTA
70. பேதுரு மீண்டும் அதை மறுதலித்தான். சிறிது நேரத்திற்குப் பின்பு அங்கு நின்றவர்கள் பேதுருவைப் பார்த்து, “நிச்சயமாகவே நீ அவர்களில் ஒருவன். ஏனென்றால் நீ ஒரு கலிலேயன்” என்றார்கள்.



KJV
70. And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art [one] of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth [thereto. ]

AMP
70. But again he denied it falsely and disowned Him. And after a short while, again the bystanders said to Peter, Really, you are one of them, for you are a Galilean and your dialect shows it.

KJVP
70. And G1161 CONJ he G3588 T-NSM denied G720 V-INI-3S it again G3825 ADV . And G2532 CONJ a little G3397 A-ASM after G3326 PREP , they that stood by G3936 V-RAP-NPM said G3004 V-IAI-3P again G3825 ADV to Peter G4074 N-DSM , Surely G230 ADV thou art G1488 V-PXI-2S [ one ] of G1537 PREP them G846 P-GPM : for G1063 CONJ thou G2532 CONJ art G1488 V-PXI-2S a Galilaean G1057 N-NSM , and G2532 CONJ thy G3588 T-NSF speech G2981 N-NSF agreeth G3662 V-PAI-3S [ thereto . ]

YLT
70. and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, `Truly thou art of them, for thou also art a Galilean, and thy speech is alike;`

ASV
70. But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art one of them; for thou art a Galilaean.

WEB
70. But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it."

NASB
70. Once again he denied it. A little later the bystanders said to Peter once more, "Surely you are one of them; for you too are a Galilean."

ESV
70. But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter, "Certainly you are one of them, for you are a Galilean."

RV
70. But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art {cf15i one} of them; for thou art a Galilaean.

RSV
70. But again he denied it. And after a little while again the bystanders said to Peter, "Certainly you are one of them; for you are a Galilean."

NKJV
70. But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, "Surely you are [one] of them; for you are a Galilean, and your speech shows [it."]

MKJV
70. And he denied it again. And a little after, those who stood by said again to Peter, Surely you are one of them, for you are a Galilean, and your speech agrees.

AKJV
70. And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto.

NRSV
70. But again he denied it. Then after a little while the bystanders again said to Peter, "Certainly you are one of them; for you are a Galilean."

NIV
70. Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean."

NIRV
70. Again he said he was not. After a little while, those standing nearby said to Peter, "You must be one of them. You are from Galilee."

NLT
70. But Peter denied it again.A little later some of the other bystanders confronted Peter and said, "You must be one of them, because you are a Galilean."

MSG
70. He denied it again. After a little while, the bystanders brought it up again. "You've got to be one of them. You've got 'Galilean' written all over you."

GNB
70. But Peter denied it again. A little while later the bystanders accused Peter again, "You can't deny that you are one of them, because you, too, are from Galilee."

NET
70. But he denied it again. A short time later the bystanders again said to Peter, "You must be one of them, because you are also a Galilean."

ERVEN
70. Again Peter said it was not true. A short time later, the people standing there said, "We know you are one of them, because you are from Galilee."



மொத்தம் 72 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 70 / 72
  • அவன் மறுபடியும் மறுதலித்தான். சற்றுநேரத்துக்குப்பின்பு மறுபடியும் அருகே நிற்கிறவர்கள் பேதுருவைப் பார்த்து: மெய்யாகவே நீ அவர்களில் ஒருவன், நீ கலிலேயன், உன் பேச்சு அதற்கு ஒத்திருக்கிறது என்றார்கள்.
  • ERVTA

    பேதுரு, மீண்டும் அவள் சொல்வது உண்மையில்லை என்று கூறினான். கொஞ்ச நேரம் சென்றதும், பேதுரு அருகில் சிலர் நின்றுகொண்டிருந்தனர். அவர்கள் பேதுருவிடம், “இயேசுவின் சீஷர்களுள் நீயும் ஒருவன். நீயும் கூட கலிலேயாவில் இருந்து வருகிறவன்” என்றனர்.
  • IRVTA

    அவன் மீண்டும் மறுதலித்தான். சிறிதுநேரத்திற்குப்பின்பு மீண்டும் அருகே நிற்கிறவர்கள் பேதுருவைப் பார்த்து: உண்மையாகவே நீ அவர்களில் ஒருவன், நீ கலிலேயன், உன் பேச்சு அதற்கு ஒத்திருக்கிறது என்றார்கள்.
  • ECTA

    அவர் மீண்டும் மறுதலித்தார். சற்று நேரத்திற்குப்பின் சூழ இருந்தவர்களும், "உண்மையாகவே நீ அவர்களைச் சேர்ந்தவனே. ஏனெனில் நீ ஒரு கலிலேயன்" என்று மீண்டும் பேதுருவிடம் கூறினார்கள்.
  • RCTA

    அவரோ மீண்டும் மறுத்தார். மீளவும் சிறிது நேரத்திற்குப்பின் அங்கு இருந்தவர்கள் இராயப்பரை நோக்கி, "உண்மையாக நீ அவர்களுள் ஒருவன். ஏனெனில், நீ கலிலேயன்" என்றார்கள்.
  • OCVTA

    பேதுரு மீண்டும் அதை மறுதலித்தான். சிறிது நேரத்திற்குப் பின்பு அங்கு நின்றவர்கள் பேதுருவைப் பார்த்து, “நிச்சயமாகவே நீ அவர்களில் ஒருவன். ஏனென்றால் நீ ஒரு கலிலேயன்” என்றார்கள்.
  • KJV

    And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
  • AMP

    But again he denied it falsely and disowned Him. And after a short while, again the bystanders said to Peter, Really, you are one of them, for you are a Galilean and your dialect shows it.
  • KJVP

    And G1161 CONJ he G3588 T-NSM denied G720 V-INI-3S it again G3825 ADV . And G2532 CONJ a little G3397 A-ASM after G3326 PREP , they that stood by G3936 V-RAP-NPM said G3004 V-IAI-3P again G3825 ADV to Peter G4074 N-DSM , Surely G230 ADV thou art G1488 V-PXI-2S one of G1537 PREP them G846 P-GPM : for G1063 CONJ thou G2532 CONJ art G1488 V-PXI-2S a Galilaean G1057 N-NSM , and G2532 CONJ thy G3588 T-NSF speech G2981 N-NSF agreeth G3662 V-PAI-3S thereto .
  • YLT

    and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, `Truly thou art of them, for thou also art a Galilean, and thy speech is alike;`
  • ASV

    But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art one of them; for thou art a Galilaean.
  • WEB

    But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it."
  • NASB

    Once again he denied it. A little later the bystanders said to Peter once more, "Surely you are one of them; for you too are a Galilean."
  • ESV

    But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter, "Certainly you are one of them, for you are a Galilean."
  • RV

    But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art {cf15i one} of them; for thou art a Galilaean.
  • RSV

    But again he denied it. And after a little while again the bystanders said to Peter, "Certainly you are one of them; for you are a Galilean."
  • NKJV

    But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, "Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it."
  • MKJV

    And he denied it again. And a little after, those who stood by said again to Peter, Surely you are one of them, for you are a Galilean, and your speech agrees.
  • AKJV

    And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto.
  • NRSV

    But again he denied it. Then after a little while the bystanders again said to Peter, "Certainly you are one of them; for you are a Galilean."
  • NIV

    Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean."
  • NIRV

    Again he said he was not. After a little while, those standing nearby said to Peter, "You must be one of them. You are from Galilee."
  • NLT

    But Peter denied it again.A little later some of the other bystanders confronted Peter and said, "You must be one of them, because you are a Galilean."
  • MSG

    He denied it again. After a little while, the bystanders brought it up again. "You've got to be one of them. You've got 'Galilean' written all over you."
  • GNB

    But Peter denied it again. A little while later the bystanders accused Peter again, "You can't deny that you are one of them, because you, too, are from Galilee."
  • NET

    But he denied it again. A short time later the bystanders again said to Peter, "You must be one of them, because you are also a Galilean."
  • ERVEN

    Again Peter said it was not true. A short time later, the people standing there said, "We know you are one of them, because you are from Galilee."
மொத்தம் 72 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 70 / 72
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References