தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
5. அப்பொழுது அங்கே நின்றவர்களில் சிலர்: நீங்கள் குட்டியை அவிழ்க்கிறது என்னவென்றார்கள்.

ERVTA
5. அங்கு நின்றுகொண்டிருந்த சிலர் இதனைப் பார்த்தனர். “என்ன செய்கிறீர்கள்? ஏன் கழுதையை அவிழ்க்கிறீர்கள்?” என்று கேட்டனர்.

IRVTA
5. அப்பொழுது அங்கே நின்றவர்களில் சிலர்: நீங்கள் இந்தக் குட்டியை எதற்கு அவிழ்க்கிறீர்கள் என்றுக் கேட்டார்கள்.

ECTA
5. அங்கே நின்றுகொண்டிருந்த சிலர் அவர்களிடம், "என்ன செய்கிறீர்கள்? கழுதைக் குட்டியையா அவிழ்க்கிறீர்கள்?" என்று கேட்டனர்.

RCTA
5. அங்கே நின்றவர்களில் சிலர் அவர்களிடம், "என்ன செய்கிறீர்கள்? குட்டியை அவிழ்க்கிறீர்களே" என்றார்கள்.

OCVTA
5. அங்கே நின்றுகொண்டிருந்த சிலர், “நீங்கள் என்ன செய்கிறீர்கள்? ஏன் கழுதைக்குட்டியை அவிழ்க்கிறீர்கள்?” என்று கேட்டார்கள்.



KJV
5. And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

AMP
5. And some who were standing there said to them, What are you doing, untying the colt?

KJVP
5. And G2532 CONJ certain G5100 X-NPM of G3588 T-GPM them G3588 T-GPM that G3588 T-GPM stood G2476 V-RAP-GPM there G1563 ADV said G3004 V-IAI-3P unto them G846 P-DPM , What G5101 I-ASN do G4160 V-PAI-2P ye , loosing G3089 V-PAP-NPM the G3588 T-ASM colt G4454 N-ASM ?

YLT
5. and certain of those standing there said to them, `What do ye -- loosing the colt?`

ASV
5. And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

WEB
5. Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"

NASB
5. Some of the bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?"

ESV
5. And some of those standing there said to them, "What are you doing, untying the colt?"

RV
5. And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

RSV
5. And those who stood there said to them, "What are you doing, untying the colt?"

NKJV
5. But some of those who stood there said to them, "What are you doing, loosing the colt?"

MKJV
5. And certain of those who stood there said to them, What are you doing, untying the colt?

AKJV
5. And certain of them that stood there said to them, What do you, loosing the colt?

NRSV
5. some of the bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?"

NIV
5. some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"

NIRV
5. Some people standing there asked, "What are you doing? Why are you untying that colt?"

NLT
5. As they were untying it, some bystanders demanded, "What are you doing, untying that colt?"

MSG
5. Some of those standing there said, "What are you doing untying that colt?"

GNB
5. some of the bystanders asked them, "What are you doing, untying that colt?"

NET
5. Some people standing there said to them, "What are you doing, untying that colt?"

ERVEN
5. Some people were standing there and saw this. They asked, "What are you doing? Why are you untying that donkey?"



பதிவுகள்

மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 33
  • அப்பொழுது அங்கே நின்றவர்களில் சிலர்: நீங்கள் குட்டியை அவிழ்க்கிறது என்னவென்றார்கள்.
  • ERVTA

    அங்கு நின்றுகொண்டிருந்த சிலர் இதனைப் பார்த்தனர். “என்ன செய்கிறீர்கள்? ஏன் கழுதையை அவிழ்க்கிறீர்கள்?” என்று கேட்டனர்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அங்கே நின்றவர்களில் சிலர்: நீங்கள் இந்தக் குட்டியை எதற்கு அவிழ்க்கிறீர்கள் என்றுக் கேட்டார்கள்.
  • ECTA

    அங்கே நின்றுகொண்டிருந்த சிலர் அவர்களிடம், "என்ன செய்கிறீர்கள்? கழுதைக் குட்டியையா அவிழ்க்கிறீர்கள்?" என்று கேட்டனர்.
  • RCTA

    அங்கே நின்றவர்களில் சிலர் அவர்களிடம், "என்ன செய்கிறீர்கள்? குட்டியை அவிழ்க்கிறீர்களே" என்றார்கள்.
  • OCVTA

    அங்கே நின்றுகொண்டிருந்த சிலர், “நீங்கள் என்ன செய்கிறீர்கள்? ஏன் கழுதைக்குட்டியை அவிழ்க்கிறீர்கள்?” என்று கேட்டார்கள்.
  • KJV

    And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
  • AMP

    And some who were standing there said to them, What are you doing, untying the colt?
  • KJVP

    And G2532 CONJ certain G5100 X-NPM of G3588 T-GPM them G3588 T-GPM that G3588 T-GPM stood G2476 V-RAP-GPM there G1563 ADV said G3004 V-IAI-3P unto them G846 P-DPM , What G5101 I-ASN do G4160 V-PAI-2P ye , loosing G3089 V-PAP-NPM the G3588 T-ASM colt G4454 N-ASM ?
  • YLT

    and certain of those standing there said to them, `What do ye -- loosing the colt?`
  • ASV

    And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
  • WEB

    Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"
  • NASB

    Some of the bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?"
  • ESV

    And some of those standing there said to them, "What are you doing, untying the colt?"
  • RV

    And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
  • RSV

    And those who stood there said to them, "What are you doing, untying the colt?"
  • NKJV

    But some of those who stood there said to them, "What are you doing, loosing the colt?"
  • MKJV

    And certain of those who stood there said to them, What are you doing, untying the colt?
  • AKJV

    And certain of them that stood there said to them, What do you, loosing the colt?
  • NRSV

    some of the bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?"
  • NIV

    some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"
  • NIRV

    Some people standing there asked, "What are you doing? Why are you untying that colt?"
  • NLT

    As they were untying it, some bystanders demanded, "What are you doing, untying that colt?"
  • MSG

    Some of those standing there said, "What are you doing untying that colt?"
  • GNB

    some of the bystanders asked them, "What are you doing, untying that colt?"
  • NET

    Some people standing there said to them, "What are you doing, untying that colt?"
  • ERVEN

    Some people were standing there and saw this. They asked, "What are you doing? Why are you untying that donkey?"
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References