தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
லூக்கா
TOV
13. அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்களே அவர்களுக்குப் போஜனங்கொடுங்கள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: எங்களிடத்தில் ஐந்து அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களுமாத்திரமுண்டு, இந்த ஜனங்களெல்லாருக்கும் போஜனங்கொடுக்கவேண்டியதானால், நாங்கள் போய் வாங்கிக்கொண்டு வரவேண்டுமே என்றார்கள்.

13. அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்களே அவர்களுக்குப் போஜனங்கொடுங்கள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: எங்களிடத்தில் ஐந்து அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களுமாத்திரமுண்டு, இந்த ஜனங்களெல்லாருக்கும் போஜனங்கொடுக்கவேண்டியதானால், நாங்கள் போய் வாங்கிக்கொண்டு வரவேண்டுமே என்றார்கள்.

ERVTA
13. ஆனால் இயேசு சீஷர்களை நோக்கி, அவர்கள் உண்ணும்படியாக எதையாவது நீங்கள் கொடுங்கள் என்றார். சீஷர்கள் எங்களிடம் ஐந்து அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களும் மட்டுமே உள்ளன. இங்கிருக்கும் எல்லா மக்களுக்கும் நாங்கள் உணவு வாங்கி வர முடியுமா? என்று கேட்டனர்.

IRVTA
13. இயேசு, அவர்களை நோக்கி: நீங்களே அவர்களுக்கு உணவைக் கொடுங்கள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: எங்களிடம் ஐந்து அப்பங்களும் இரண்டு மீன்கள்மட்டுமே இருக்கிறது, இந்த மக்கள் எல்லோருக்கும் உணவு கொடுக்கவேண்டுமானால், நாங்கள்போய் வாங்கிக்கொண்டு வரவேண்டும் என்றார்கள்.

ECTA
13. இயேசு அவர்களிடம், "நீங்களே அவர்களுக்கு உணவு கொடுங்கள்" என்றார். அவர்கள், ";எங்களிடம் ஐந்து அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களுமே உள்ளன. நாங்கள் போய் இத்தனை பேருக்கும் உணவு வாங்கி வந்தால்தான் முடியும்" என்றார்கள்.

RCTA
13. அதற்கு அவர், "நீங்களே அவர்களுக்கு உணவு கொடுங்கள்" என்றார். அவர்களோ, "எங்களிடம் ஐந்து அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களும் தான் உண்டு. நாங்கள் போய் இத்தனை பேருக்கும் உணவு வாங்கி வந்தால் தான் முடியும்" என்றனர்.



KJV
13. But he said unto them, {SCJ}Give ye them to eat.{SCJ.} And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.

AMP
13. But He said to them, You [yourselves] give them [food] to eat. They said, We have no more than five loaves and two fish--unless we are to go and buy food for all this crowd, [II Kings 4:42-44.]

KJVP
13. But G1161 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto G4314 PREP them G846 P-APM , {SCJ} Give G1325 V-2AAM-2P ye G5210 P-2NP them G846 P-DPM to eat G5315 V-2AAN . {SCJ.} And G1161 CONJ they G3588 T-NPM said G2036 V-2AAI-3P , We G2254 P-1DP have G1526 V-PXI-3P no G3756 PRT-N more G4119 A-NSN-C but G2228 PRT five G4002 A-NUI loaves G740 N-NPM and G2532 CONJ two G1417 A-NUI fishes G2486 N-NPM ; except G1509 we G2249 P-1NP should go G4198 V-AOP-NPM and buy G59 V-AAS-1P meat G1033 N-APN for G1519 PREP all G3956 A-ASM this G3588 T-ASM people G2992 N-ASM .

YLT
13. And he said unto them, `Give ye them to eat;` and they said, `We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;`

ASV
13. But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.

WEB
13. But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people."

NASB
13. He said to them, "Give them some food yourselves." They replied, "Five loaves and two fish are all we have, unless we ourselves go and buy food for all these people."

ESV
13. But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish- unless we are to go and buy food for all these people."

RV
13. But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.

RSV
13. But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish -- unless we are to go and buy food for all these people."

NKJV
13. But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people."

MKJV
13. But He said to them, You give them something to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.

AKJV
13. But he said to them, Give you them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.

NRSV
13. But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish-- unless we are to go and buy food for all these people."

NIV
13. He replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish-- unless we go and buy food for all this crowd."

NIRV
13. Jesus replied, "You give them something to eat." The disciples answered, "We have only five loaves of bread and two fish. We would have to go and buy food for all this crowd."

NLT
13. But Jesus said, "You feed them." "But we have only five loaves of bread and two fish," they answered. "Or are you expecting us to go and buy enough food for this whole crowd?"

MSG
13. "You feed them," Jesus said. They said, "We couldn't scrape up more than five loaves of bread and a couple of fish--unless, of course, you want us to go to town ourselves and buy food for everybody."

GNB
13. But Jesus said to them, "You yourselves give them something to eat." They answered, "All we have are five loaves and two fish. Do you want us to go and buy food for this whole crowd?"

NET
13. But he said to them, "You give them something to eat." They replied, "We have no more than five loaves and two fish— unless we go and buy food for all these people."

ERVEN
13. But Jesus said to the apostles, "You give them something to eat." They said, "We have only five loaves of bread and two fish. Do you want us to go buy food for all these people?" There are too many!



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 62 Verses, Current Verse 13 of Total Verses 62
  • அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்களே அவர்களுக்குப் போஜனங்கொடுங்கள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: எங்களிடத்தில் ஐந்து அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களுமாத்திரமுண்டு, இந்த ஜனங்களெல்லாருக்கும் போஜனங்கொடுக்கவேண்டியதானால், நாங்கள் போய் வாங்கிக்கொண்டு வரவேண்டுமே என்றார்கள்.
  • அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்களே அவர்களுக்குப் போஜனங்கொடுங்கள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: எங்களிடத்தில் ஐந்து அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களுமாத்திரமுண்டு, இந்த ஜனங்களெல்லாருக்கும் போஜனங்கொடுக்கவேண்டியதானால், நாங்கள் போய் வாங்கிக்கொண்டு வரவேண்டுமே என்றார்கள்.
  • ERVTA

    ஆனால் இயேசு சீஷர்களை நோக்கி, அவர்கள் உண்ணும்படியாக எதையாவது நீங்கள் கொடுங்கள் என்றார். சீஷர்கள் எங்களிடம் ஐந்து அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களும் மட்டுமே உள்ளன. இங்கிருக்கும் எல்லா மக்களுக்கும் நாங்கள் உணவு வாங்கி வர முடியுமா? என்று கேட்டனர்.
  • IRVTA

    இயேசு, அவர்களை நோக்கி: நீங்களே அவர்களுக்கு உணவைக் கொடுங்கள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: எங்களிடம் ஐந்து அப்பங்களும் இரண்டு மீன்கள்மட்டுமே இருக்கிறது, இந்த மக்கள் எல்லோருக்கும் உணவு கொடுக்கவேண்டுமானால், நாங்கள்போய் வாங்கிக்கொண்டு வரவேண்டும் என்றார்கள்.
  • ECTA

    இயேசு அவர்களிடம், "நீங்களே அவர்களுக்கு உணவு கொடுங்கள்" என்றார். அவர்கள், ";எங்களிடம் ஐந்து அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களுமே உள்ளன. நாங்கள் போய் இத்தனை பேருக்கும் உணவு வாங்கி வந்தால்தான் முடியும்" என்றார்கள்.
  • RCTA

    அதற்கு அவர், "நீங்களே அவர்களுக்கு உணவு கொடுங்கள்" என்றார். அவர்களோ, "எங்களிடம் ஐந்து அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களும் தான் உண்டு. நாங்கள் போய் இத்தனை பேருக்கும் உணவு வாங்கி வந்தால் தான் முடியும்" என்றனர்.
  • KJV

    But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
  • AMP

    But He said to them, You yourselves give them food to eat. They said, We have no more than five loaves and two fish--unless we are to go and buy food for all this crowd, II Kings 4:42-44.
  • KJVP

    But G1161 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto G4314 PREP them G846 P-APM , Give G1325 V-2AAM-2P ye G5210 P-2NP them G846 P-DPM to eat G5315 V-2AAN . And G1161 CONJ they G3588 T-NPM said G2036 V-2AAI-3P , We G2254 P-1DP have G1526 V-PXI-3P no G3756 PRT-N more G4119 A-NSN-C but G2228 PRT five G4002 A-NUI loaves G740 N-NPM and G2532 CONJ two G1417 A-NUI fishes G2486 N-NPM ; except G1509 we G2249 P-1NP should go G4198 V-AOP-NPM and buy G59 V-AAS-1P meat G1033 N-APN for G1519 PREP all G3956 A-ASM this G3588 T-ASM people G2992 N-ASM .
  • YLT

    And he said unto them, `Give ye them to eat;` and they said, `We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;`
  • ASV

    But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
  • WEB

    But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people."
  • NASB

    He said to them, "Give them some food yourselves." They replied, "Five loaves and two fish are all we have, unless we ourselves go and buy food for all these people."
  • ESV

    But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish- unless we are to go and buy food for all these people."
  • RV

    But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
  • RSV

    But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish -- unless we are to go and buy food for all these people."
  • NKJV

    But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people."
  • MKJV

    But He said to them, You give them something to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.
  • AKJV

    But he said to them, Give you them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
  • NRSV

    But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish-- unless we are to go and buy food for all these people."
  • NIV

    He replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish-- unless we go and buy food for all this crowd."
  • NIRV

    Jesus replied, "You give them something to eat." The disciples answered, "We have only five loaves of bread and two fish. We would have to go and buy food for all this crowd."
  • NLT

    But Jesus said, "You feed them." "But we have only five loaves of bread and two fish," they answered. "Or are you expecting us to go and buy enough food for this whole crowd?"
  • MSG

    "You feed them," Jesus said. They said, "We couldn't scrape up more than five loaves of bread and a couple of fish--unless, of course, you want us to go to town ourselves and buy food for everybody."
  • GNB

    But Jesus said to them, "You yourselves give them something to eat." They answered, "All we have are five loaves and two fish. Do you want us to go and buy food for this whole crowd?"
  • NET

    But he said to them, "You give them something to eat." They replied, "We have no more than five loaves and two fish— unless we go and buy food for all these people."
  • ERVEN

    But Jesus said to the apostles, "You give them something to eat." They said, "We have only five loaves of bread and two fish. Do you want us to go buy food for all these people?" There are too many!
Total 62 Verses, Current Verse 13 of Total Verses 62
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References