தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
18. எப்படியெனில், ஐந்து புருஷர் உனக்கிருந்தார்கள், இப்பொழுது உனக்கிருக்கிறவன் உனக்குப் புருஷனல்ல, இதை உள்ளபடி சொன்னாய் என்றார்.

ERVTA
18. உண்மையில் உனக்கு ஐந்து கணவர்கள் இருந்திருக்கின்றனர். ஆனால் நீ இப்பொழுது யாரோடு வாழ்ந்துகொண்டிருக்கிறாயோ அவன் உன் கணவனல்ல. நீ என்னிடம் உண்மையைச் சொன்னாய்” என்றார் இயேசு.

IRVTA
18. எப்படியென்றால், ஐந்து கணவர்கள் உனக்கு இருந்தார்கள், இப்பொழுது உனக்கிருக்கிறவன் உனக்கு கணவன் இல்லை, இதை உள்ளபடி சொன்னாய் என்றார்.

ECTA
18. உமக்கு ஐந்து கணவர்கள் இருந்தார்கள் என்றாலும் இப்போது உம்முடன் இருப்பவர் உம் கணவர் அல்ல. எனவே நீர் கூறியது உண்மையே" என்றார்.

RCTA
18. கணவர் உனக்கு ஐவர் இருந்தனர். இப்பொழுது உன்னோடிருப்பவனோ உன் கணவன் அல்லன். நீ சொன்னது உண்மையே" என்றார்.

OCVTA
18. ஐந்து கணவன்மார் உனக்கு இருந்தார்களே, இப்பொழுது உன்னுடன் இருக்கிறவன் உன்னுடைய கணவன் அல்ல. நீ சொன்னது உண்மைதான்” என்றார்.



KJV
18. {SCJ}For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. {SCJ.}

AMP
18. For you have had five husbands, and the man you are now living with is not your husband. In this you have spoken truly.

KJVP
18. {SCJ} For G1063 CONJ thou hast had G2192 V-2AAI-2S five G4002 A-NUI husbands G435 N-APM ; and G2532 CONJ he whom G3739 R-ASM thou now G3568 ADV hast G2192 V-PAI-2S is G2076 V-PXI-3S not G3756 PRT-N thy G4675 P-2GS husband G435 N-NSM : in that G5124 D-ASN saidst G2046 V-RAI-2S thou truly G227 A-ASN . {SCJ.}

YLT
18. for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.`

ASV
18. for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.

WEB
18. for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."

NASB
18. For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true."

ESV
18. for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true."

RV
18. for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.

RSV
18. for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband; this you said truly."

NKJV
18. "for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly."

MKJV
18. for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband. In that you spoke truly.

AKJV
18. For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: in that said you truly.

NRSV
18. for you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true!"

NIV
18. The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."

NIRV
18. The fact is, you have had five husbands. And the man you have now is not your husband. What you have just said is very true."

NLT
18. for you have had five husbands, and you aren't even married to the man you're living with now. You certainly spoke the truth!"

MSG
18. You've had five husbands, and the man you're living with now isn't even your husband. You spoke the truth there, sure enough."

GNB
18. You have been married to five men, and the man you live with now is not really your husband. You have told me the truth."

NET
18. for you have had five husbands, and the man you are living with now is not your husband. This you said truthfully!"

ERVEN
18. That's because, although you have had five husbands, the man you live with now is not your husband. That much was the truth."



பதிவுகள்

மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 54
  • எப்படியெனில், ஐந்து புருஷர் உனக்கிருந்தார்கள், இப்பொழுது உனக்கிருக்கிறவன் உனக்குப் புருஷனல்ல, இதை உள்ளபடி சொன்னாய் என்றார்.
  • ERVTA

    உண்மையில் உனக்கு ஐந்து கணவர்கள் இருந்திருக்கின்றனர். ஆனால் நீ இப்பொழுது யாரோடு வாழ்ந்துகொண்டிருக்கிறாயோ அவன் உன் கணவனல்ல. நீ என்னிடம் உண்மையைச் சொன்னாய்” என்றார் இயேசு.
  • IRVTA

    எப்படியென்றால், ஐந்து கணவர்கள் உனக்கு இருந்தார்கள், இப்பொழுது உனக்கிருக்கிறவன் உனக்கு கணவன் இல்லை, இதை உள்ளபடி சொன்னாய் என்றார்.
  • ECTA

    உமக்கு ஐந்து கணவர்கள் இருந்தார்கள் என்றாலும் இப்போது உம்முடன் இருப்பவர் உம் கணவர் அல்ல. எனவே நீர் கூறியது உண்மையே" என்றார்.
  • RCTA

    கணவர் உனக்கு ஐவர் இருந்தனர். இப்பொழுது உன்னோடிருப்பவனோ உன் கணவன் அல்லன். நீ சொன்னது உண்மையே" என்றார்.
  • OCVTA

    ஐந்து கணவன்மார் உனக்கு இருந்தார்களே, இப்பொழுது உன்னுடன் இருக்கிறவன் உன்னுடைய கணவன் அல்ல. நீ சொன்னது உண்மைதான்” என்றார்.
  • KJV

    For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
  • AMP

    For you have had five husbands, and the man you are now living with is not your husband. In this you have spoken truly.
  • KJVP

    For G1063 CONJ thou hast had G2192 V-2AAI-2S five G4002 A-NUI husbands G435 N-APM ; and G2532 CONJ he whom G3739 R-ASM thou now G3568 ADV hast G2192 V-PAI-2S is G2076 V-PXI-3S not G3756 PRT-N thy G4675 P-2GS husband G435 N-NSM : in that G5124 D-ASN saidst G2046 V-RAI-2S thou truly G227 A-ASN .
  • YLT

    for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.`
  • ASV

    for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
  • WEB

    for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
  • NASB

    For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true."
  • ESV

    for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true."
  • RV

    for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
  • RSV

    for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband; this you said truly."
  • NKJV

    "for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly."
  • MKJV

    for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband. In that you spoke truly.
  • AKJV

    For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: in that said you truly.
  • NRSV

    for you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true!"
  • NIV

    The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."
  • NIRV

    The fact is, you have had five husbands. And the man you have now is not your husband. What you have just said is very true."
  • NLT

    for you have had five husbands, and you aren't even married to the man you're living with now. You certainly spoke the truth!"
  • MSG

    You've had five husbands, and the man you're living with now isn't even your husband. You spoke the truth there, sure enough."
  • GNB

    You have been married to five men, and the man you live with now is not really your husband. You have told me the truth."
  • NET

    for you have had five husbands, and the man you are living with now is not your husband. This you said truthfully!"
  • ERVEN

    That's because, although you have had five husbands, the man you live with now is not your husband. That much was the truth."
மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 54
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References