தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
10. அவர் தண்ணீர்கள்மேல் சக்கரவட்டம் தீர்த்தார்; வெளிச்சமும் இருளும் முடியுமட்டும் அப்படியே இருக்கும்.

ERVTA
10. தேவன் ஒரு எல்லைக் கோடுபோன்ற வளையத்தை கடலில் வரைந்து ஒளியும், இருளும் சந்திக்கும்படிச் செய்தார்.

IRVTA
10. அவர் தண்ணீர்கள்மேல் சுழற்சி வட்டம் அமைத்தார்; வெளிச்சமும் இருளும் முடியும்வரை அப்படியே இருக்கும்.

ECTA
10. நீர்ப்பரப்பின் மீது வட்டம் வரைந்து, இருளுக்கும் ஒளிக்குமிடையில் எல்லை அமைத்தார்.

RCTA
10. ஒளிக்கும் இருளுக்கும் எல்லையாக, நீர்ப்பரப்பில் வட்டமொன்றை வரைந்துள்ளார்.

OCVTA
10. அவர் தண்ணீரின் மேற்பரப்பில் அடிவானத்தை ஒளிக்கும் இருளுக்கும் இடையிலுள்ள எல்லையாகக் குறிக்கிறார்.



KJV
10. He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.

AMP
10. He has placed an enclosing limit [the horizon] upon the waters at the boundary between light and darkness.

KJVP
10. He hath compassed H2328 VQQ3MS the waters H6440 CMP with bounds H2706 NMS , until H5704 PREP the day H216 NMS and night H2822 NMS come to an end H8503 CFS .

YLT
10. A limit He hath placed on the waters, Unto the boundary of light with darkness.

ASV
10. He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.

WEB
10. He has described a boundary on the surface of the waters, And to the confines of light and darkness.

NASB
10. He has marked out a circle on the surface of the deep as the boundary of light and darkness.

ESV
10. He has inscribed a circle on the face of the waters at the boundary between light and darkness.

RV
10. He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness.

RSV
10. He has described a circle upon the face of the waters at the boundary between light and darkness.

NKJV
10. He drew a circular horizon on the face of the waters, At the boundary of light and darkness.

MKJV
10. He has described a circle on the surface of the waters to the boundary of light with darkness.

AKJV
10. He has compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.

NRSV
10. He has described a circle on the face of the waters, at the boundary between light and darkness.

NIV
10. He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness.

NIRV
10. He marks out the place where the sky meets the sea. He marks out the boundary between light and darkness.

NLT
10. He created the horizon when he separated the waters; he set the boundary between day and night.

MSG
10. He draws the horizon out over the ocean, sets a boundary between light and darkness.

GNB
10. He divided light from darkness by a circle drawn on the face of the sea.

NET
10. He marks out the horizon on the surface of the waters as a boundary between light and darkness.

ERVEN
10. He drew the horizon on the ocean, like a circle where light and darkness meet.



பதிவுகள்

மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • அவர் தண்ணீர்கள்மேல் சக்கரவட்டம் தீர்த்தார்; வெளிச்சமும் இருளும் முடியுமட்டும் அப்படியே இருக்கும்.
  • ERVTA

    தேவன் ஒரு எல்லைக் கோடுபோன்ற வளையத்தை கடலில் வரைந்து ஒளியும், இருளும் சந்திக்கும்படிச் செய்தார்.
  • IRVTA

    அவர் தண்ணீர்கள்மேல் சுழற்சி வட்டம் அமைத்தார்; வெளிச்சமும் இருளும் முடியும்வரை அப்படியே இருக்கும்.
  • ECTA

    நீர்ப்பரப்பின் மீது வட்டம் வரைந்து, இருளுக்கும் ஒளிக்குமிடையில் எல்லை அமைத்தார்.
  • RCTA

    ஒளிக்கும் இருளுக்கும் எல்லையாக, நீர்ப்பரப்பில் வட்டமொன்றை வரைந்துள்ளார்.
  • OCVTA

    அவர் தண்ணீரின் மேற்பரப்பில் அடிவானத்தை ஒளிக்கும் இருளுக்கும் இடையிலுள்ள எல்லையாகக் குறிக்கிறார்.
  • KJV

    He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
  • AMP

    He has placed an enclosing limit the horizon upon the waters at the boundary between light and darkness.
  • KJVP

    He hath compassed H2328 VQQ3MS the waters H6440 CMP with bounds H2706 NMS , until H5704 PREP the day H216 NMS and night H2822 NMS come to an end H8503 CFS .
  • YLT

    A limit He hath placed on the waters, Unto the boundary of light with darkness.
  • ASV

    He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
  • WEB

    He has described a boundary on the surface of the waters, And to the confines of light and darkness.
  • NASB

    He has marked out a circle on the surface of the deep as the boundary of light and darkness.
  • ESV

    He has inscribed a circle on the face of the waters at the boundary between light and darkness.
  • RV

    He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness.
  • RSV

    He has described a circle upon the face of the waters at the boundary between light and darkness.
  • NKJV

    He drew a circular horizon on the face of the waters, At the boundary of light and darkness.
  • MKJV

    He has described a circle on the surface of the waters to the boundary of light with darkness.
  • AKJV

    He has compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
  • NRSV

    He has described a circle on the face of the waters, at the boundary between light and darkness.
  • NIV

    He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness.
  • NIRV

    He marks out the place where the sky meets the sea. He marks out the boundary between light and darkness.
  • NLT

    He created the horizon when he separated the waters; he set the boundary between day and night.
  • MSG

    He draws the horizon out over the ocean, sets a boundary between light and darkness.
  • GNB

    He divided light from darkness by a circle drawn on the face of the sea.
  • NET

    He marks out the horizon on the surface of the waters as a boundary between light and darkness.
  • ERVEN

    He drew the horizon on the ocean, like a circle where light and darkness meet.
மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References