தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
33. பள்ளத்தாக்கின் புல்பத்தைகள் அவனுக்கு இன்பமாயிருக்கும்; அவனுக்கு முன்னாக எண்ணிறந்த ஜனங்கள் போனதுபோல, அவனுக்குப் பின்னாக ஒவ்வொருவரும் அவ்விடத்துக்குச் செல்லுவார்கள்.

ERVTA
33. எனவே பள்ளத்தாக்கின் மண்ணும் அத்தீயவனுக்கு இன்பமாயிருக்கும். அவன் கல்லறையின் அடக்கத்திற்கு ஆயிரக்கணக்கான ஜனங்கள் செல்வார்கள்.

IRVTA
33. பள்ளத்தாக்கின் புழுதி மண்கள் அவனுக்கு இன்பமாயிருக்கும்; அவனுக்கு முன்னாக அனேக மக்கள் போனதுபோல, அவனுக்குப் பின்னாக ஒவ்வொருவரும் அவ்விடத்திற்குச் செல்லுவார்கள்.

ECTA
33. பள்ளத்தாக்கின் மண் அவர்களுக்கு இனிமையாய் இருக்கும்; மாந்தர் அனைவரும் அவர்களைப் பின்தொடர்வர்; அவர்களின் முன் செல்வோர்க்குக் கணக்கில்லை.

RCTA
33. பள்ளத்தாக்கின் மண் அவனுக்கு இனிப்பாயிருக்கும், மனிதரெல்லாம் அவனைப் பின்தொடர்கின்றனர், அவன் முன்னால் போகிறவர்களுக்குக் கணக்கில்லை.

OCVTA
33. பள்ளத்தாக்கின் மண் அவனுக்கு இன்பமாயிருக்கிறது; எல்லா மனிதரும் அவனுக்குப்பின் செல்கிறார்கள், எண்ணில்லா திரள்கூட்டம் அவன்முன் செல்கிறது.



KJV
33. The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as [there are] innumerable before him.

AMP
33. The clods of the valley are sweet to him, and every man shall follow him to a grave, as innumerable people [have gone] before him.

KJVP
33. The clods H7263 CMP of the valley H5158 NMS shall be sweet H4985 VQQ3MP unto him , and every H3605 NMS man H120 NMS shall draw H4900 VQY3MS after H310 W-PREP-3MS him , as [ there ] [ are ] innumerable H369 NPAR before H6440 WL-CMP-3MS him .

YLT
33. Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering.

ASV
33. The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him.

WEB
33. The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, As there were innumerable before him.

NASB
33. Sweet to him are the clods of the valley, and over him the funeral mound keeps watch, While all the line of mankind follows him, and the countless others who have gone before.

ESV
33. The clods of the valley are sweet to him; all mankind follows after him, and those who go before him are innumerable.

RV
33. The clods of the valley shall be sweet unto him, and all men shall draw after him, as there were innumerable before him.

RSV
33. The clods of the valley are sweet to him; all men follow after him, and those who go before him are innumerable.

NKJV
33. The clods of the valley shall be sweet to him; Everyone shall follow him, As countless [have gone] before him.

MKJV
33. And the clods of the valley shall be sweet to him and every man shall draw after him, as there is no numbering of those before him.

AKJV
33. The clods of the valley shall be sweet to him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.

NRSV
33. The clods of the valley are sweet to them; everyone will follow after, and those who went before are innumerable.

NIV
33. The soil in the valley is sweet to him; all men follow after him, and a countless throng goes before him.

NIRV
33. The soil in the valley will be pleasant to those who have died. Many people will walk along behind their bodies. Many others will walk in front of them.

NLT
33. A great funeral procession goes to the cemetery. Many pay their respects as the body is laid to rest, and the earth gives sweet repose.

MSG
33. Gently lowered into expensive graves, with everyone telling lies about how wonderful they were.

GNB
33. thousands join the funeral procession, and even the earth lies gently on their bodies.

NET
33. The clods of the torrent valley are sweet to him; behind him everybody follows in procession, and before him goes a countless throng.

ERVEN
33. So even the soil in the valley will be pleasant for them, and thousands of people will join their funeral procession.



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 34
  • பள்ளத்தாக்கின் புல்பத்தைகள் அவனுக்கு இன்பமாயிருக்கும்; அவனுக்கு முன்னாக எண்ணிறந்த ஜனங்கள் போனதுபோல, அவனுக்குப் பின்னாக ஒவ்வொருவரும் அவ்விடத்துக்குச் செல்லுவார்கள்.
  • ERVTA

    எனவே பள்ளத்தாக்கின் மண்ணும் அத்தீயவனுக்கு இன்பமாயிருக்கும். அவன் கல்லறையின் அடக்கத்திற்கு ஆயிரக்கணக்கான ஜனங்கள் செல்வார்கள்.
  • IRVTA

    பள்ளத்தாக்கின் புழுதி மண்கள் அவனுக்கு இன்பமாயிருக்கும்; அவனுக்கு முன்னாக அனேக மக்கள் போனதுபோல, அவனுக்குப் பின்னாக ஒவ்வொருவரும் அவ்விடத்திற்குச் செல்லுவார்கள்.
  • ECTA

    பள்ளத்தாக்கின் மண் அவர்களுக்கு இனிமையாய் இருக்கும்; மாந்தர் அனைவரும் அவர்களைப் பின்தொடர்வர்; அவர்களின் முன் செல்வோர்க்குக் கணக்கில்லை.
  • RCTA

    பள்ளத்தாக்கின் மண் அவனுக்கு இனிப்பாயிருக்கும், மனிதரெல்லாம் அவனைப் பின்தொடர்கின்றனர், அவன் முன்னால் போகிறவர்களுக்குக் கணக்கில்லை.
  • OCVTA

    பள்ளத்தாக்கின் மண் அவனுக்கு இன்பமாயிருக்கிறது; எல்லா மனிதரும் அவனுக்குப்பின் செல்கிறார்கள், எண்ணில்லா திரள்கூட்டம் அவன்முன் செல்கிறது.
  • KJV

    The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
  • AMP

    The clods of the valley are sweet to him, and every man shall follow him to a grave, as innumerable people have gone before him.
  • KJVP

    The clods H7263 CMP of the valley H5158 NMS shall be sweet H4985 VQQ3MP unto him , and every H3605 NMS man H120 NMS shall draw H4900 VQY3MS after H310 W-PREP-3MS him , as there are innumerable H369 NPAR before H6440 WL-CMP-3MS him .
  • YLT

    Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering.
  • ASV

    The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him.
  • WEB

    The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, As there were innumerable before him.
  • NASB

    Sweet to him are the clods of the valley, and over him the funeral mound keeps watch, While all the line of mankind follows him, and the countless others who have gone before.
  • ESV

    The clods of the valley are sweet to him; all mankind follows after him, and those who go before him are innumerable.
  • RV

    The clods of the valley shall be sweet unto him, and all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
  • RSV

    The clods of the valley are sweet to him; all men follow after him, and those who go before him are innumerable.
  • NKJV

    The clods of the valley shall be sweet to him; Everyone shall follow him, As countless have gone before him.
  • MKJV

    And the clods of the valley shall be sweet to him and every man shall draw after him, as there is no numbering of those before him.
  • AKJV

    The clods of the valley shall be sweet to him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
  • NRSV

    The clods of the valley are sweet to them; everyone will follow after, and those who went before are innumerable.
  • NIV

    The soil in the valley is sweet to him; all men follow after him, and a countless throng goes before him.
  • NIRV

    The soil in the valley will be pleasant to those who have died. Many people will walk along behind their bodies. Many others will walk in front of them.
  • NLT

    A great funeral procession goes to the cemetery. Many pay their respects as the body is laid to rest, and the earth gives sweet repose.
  • MSG

    Gently lowered into expensive graves, with everyone telling lies about how wonderful they were.
  • GNB

    thousands join the funeral procession, and even the earth lies gently on their bodies.
  • NET

    The clods of the torrent valley are sweet to him; behind him everybody follows in procession, and before him goes a countless throng.
  • ERVEN

    So even the soil in the valley will be pleasant for them, and thousands of people will join their funeral procession.
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References