தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
20. அவன் காலத்தோர் அவன் நாளுக்காகத் திடுக்கிட்டதுபோல, பின்னடியாரும் பிரமிப்பார்கள்.

ERVTA
20. மேற்கிலுள்ள ஜனங்கள் அத்தீயவனுக்கு நிகழ்ந்ததைக் கேள்விப்படும்போது, அதிர்ச்சியடைவார்கள். கிழக்கிலுள்ள ஜனங்கள் பயங்கர பீதியடைந்து வாயடைத்துப் போவார்கள்.

IRVTA
20. அவனுடைய அழிவின் காலத்தில் மேற்கில் இருந்தவர்கள் [‡ ] அதிர்ச்சியடைந்ததுபோல, கிழக்கில் உள்ள மக்களும் அதிர்ச்சியடைவார்கள்.

ECTA
20. அவர்கள் கதி கண்டு திடுக்கிட்டது மேற்றிசை; திகிலுற்றது கீழ்த்திசை.

RCTA
20. அவனுக்கு நேர்ந்த துன்ப முடிவைக் கேட்டு, மேற்கு நாடு திகிலடையும், கிழக்கு நாடு திடுக்கிடும்.

OCVTA
20. அவன் முடிவைக்கண்டு மேற்கிலுள்ளோர் நடுங்கினர்; அவன் காலத்திற்கு பின்பு வாழ்ந்த கிழக்கிலுள்ளோர் திகிலுற்றனர்.



KJV
20. They that come after [him] shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.

AMP
20. They [of the west] that come after [the wicked man] shall be astonished and appalled at his day, as they [of the east] that went before were seized with horror.

KJVP
20. They that come after H314 AMP [ him ] shall be astonished H8074 VNQ3MP at H5921 PREP his day H3117 CMS-3MS , as they that went before H6931 W-AMP were frightened H8178 NMS .

YLT
20. At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright.

ASV
20. They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.

WEB
20. Those who come after shall be astonished at his day, As those who went before were frightened.

NASB
20. They who come after shall be appalled at his fate; they who went before are struck with horror.

ESV
20. They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.

RV
20. They that come after shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.

RSV
20. They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.

NKJV
20. Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.

MKJV
20. Those after him shall be amazed at his day; and those before were seized with horror.

AKJV
20. They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.

NRSV
20. They of the west are appalled at their fate, and horror seizes those of the east.

NIV
20. Men of the west are appalled at his fate; men of the east are seized with horror.

NIRV
20. What has happened to them shocks the people in the west. It terrifies the people in the east.

NLT
20. People in the west are appalled at their fate; people in the east are horrified.

MSG
20. Westerners are aghast at their fate, easterners are horrified:

GNB
20. From east to west, all who hear of their fate shudder and tremble with fear.

NET
20. People of the west are appalled at his fate; people of the east are seized with horror, saying,

ERVEN
20. People in the west will be shocked at what happened to them. People in the east will be numb with fear.



பதிவுகள்

மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
  • அவன் காலத்தோர் அவன் நாளுக்காகத் திடுக்கிட்டதுபோல, பின்னடியாரும் பிரமிப்பார்கள்.
  • ERVTA

    மேற்கிலுள்ள ஜனங்கள் அத்தீயவனுக்கு நிகழ்ந்ததைக் கேள்விப்படும்போது, அதிர்ச்சியடைவார்கள். கிழக்கிலுள்ள ஜனங்கள் பயங்கர பீதியடைந்து வாயடைத்துப் போவார்கள்.
  • IRVTA

    அவனுடைய அழிவின் காலத்தில் மேற்கில் இருந்தவர்கள் அதிர்ச்சியடைந்ததுபோல, கிழக்கில் உள்ள மக்களும் அதிர்ச்சியடைவார்கள்.
  • ECTA

    அவர்கள் கதி கண்டு திடுக்கிட்டது மேற்றிசை; திகிலுற்றது கீழ்த்திசை.
  • RCTA

    அவனுக்கு நேர்ந்த துன்ப முடிவைக் கேட்டு, மேற்கு நாடு திகிலடையும், கிழக்கு நாடு திடுக்கிடும்.
  • OCVTA

    அவன் முடிவைக்கண்டு மேற்கிலுள்ளோர் நடுங்கினர்; அவன் காலத்திற்கு பின்பு வாழ்ந்த கிழக்கிலுள்ளோர் திகிலுற்றனர்.
  • KJV

    They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
  • AMP

    They of the west that come after the wicked man shall be astonished and appalled at his day, as they of the east that went before were seized with horror.
  • KJVP

    They that come after H314 AMP him shall be astonished H8074 VNQ3MP at H5921 PREP his day H3117 CMS-3MS , as they that went before H6931 W-AMP were frightened H8178 NMS .
  • YLT

    At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright.
  • ASV

    They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.
  • WEB

    Those who come after shall be astonished at his day, As those who went before were frightened.
  • NASB

    They who come after shall be appalled at his fate; they who went before are struck with horror.
  • ESV

    They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.
  • RV

    They that come after shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
  • RSV

    They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.
  • NKJV

    Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.
  • MKJV

    Those after him shall be amazed at his day; and those before were seized with horror.
  • AKJV

    They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
  • NRSV

    They of the west are appalled at their fate, and horror seizes those of the east.
  • NIV

    Men of the west are appalled at his fate; men of the east are seized with horror.
  • NIRV

    What has happened to them shocks the people in the west. It terrifies the people in the east.
  • NLT

    People in the west are appalled at their fate; people in the east are horrified.
  • MSG

    Westerners are aghast at their fate, easterners are horrified:
  • GNB

    From east to west, all who hear of their fate shudder and tremble with fear.
  • NET

    People of the west are appalled at his fate; people of the east are seized with horror, saying,
  • ERVEN

    People in the west will be shocked at what happened to them. People in the east will be numb with fear.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References