தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
8. கர்த்தர் சாத்தானை நோக்கி: என் தாசனாகிய யோபின்மேல் கவனம் வைத்தாயோ? உத்தமனும் சன்மார்க்கனும், தேவனுக்குப் பயந்து, பொல்லாப்புக்கு விலகுகிறவனுமாகிய அவனைப்போல பூமியில் ஒருவனும் இல்லை என்றார்.

ERVTA
8. அப்போது கர்த்தர் சாத்தானிடம், “நீ எனது தாசனாகிய யோபுவைக் கண்டாயா? பூமியில் அவனைப் போன்றோர் எவருமில்லை. யோபு உத்தமனும் உண்மையுள்ளவனுமாயிருக்கிறான். அவன் தேவனுக்கு பயந்து தீயவற்றை விட்டு விலகியிருக்கிறான்” என்றார்.

IRVTA
8. யெகோவா சாத்தானை நோக்கி: என் தாசனாகிய யோபின்மேல் கவனம் வைத்தாயோ? உத்தமனும் சன்மார்க்கனும், தேவனுக்குப் பயந்து, பொல்லாப்புக்கு விலகுகிறவனுமாகிய அவனைப்போல பூமியில் ஒருவனும் இல்லை என்றார்.

ECTA
8. ஆண்டவர் சாத்தானிடம், "என் உழியன் யோபைப் பார்த்தாயா? அவனைப் போல் மாசற்றவனும், நேர்மையானவனும், கடவுளுக்கு அஞ்சி தீமையானதை விலக்கி நடப்பவனும் மண்ணுலகில் ஒருவனும் இல்லை" என்றார்.

RCTA
8. ஆண்டவர் சாத்தானைப் பார்த்து, " நம் ஊழியனாகிய யோபுவைக் கவனித்தாயா? அவனைப் போல் மாசற்றவனும் நேர்மையுள்ளவனும் கடவுளுக்கு அஞ்சித் தீமையை விலக்கி நடக்கிறவனும் வேறெவனும் இவ்வுலகில் இல்லை!" என்றார்.

OCVTA
8. அப்பொழுது யெகோவா சாத்தானிடம், “நீ எனது அடியவன் யோபுவைக் கவனித்தாயா? அவனைப்போல் பூமியில் ஒருவனும் இல்லை. அவன் குற்றமில்லாதவனும், நேர்மையானவனும், இறைவனுக்குப் பயந்து தீமையைவிட்டு விலகி நடக்கிறவனுமாய் இருக்கிறான்” என்றார்.



KJV
8. And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that [there is] none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?

AMP
8. And the Lord said to Satan, Have you considered My servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, one who [reverently] fears God and abstains from and shuns evil [because it is wrong]?

KJVP
8. And the LORD H3068 EDS said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP Satan H7854 D-NMS , Hast thou considered H7760 I-VQQ2MS my servant H5650 CMS-1MS Job H347 EMS , that H3588 CONJ [ there ] [ is ] none H369 NPAR like him H3644 PART-3MS in the earth H776 B-NFS , a perfect H8535 AMS and an upright H3477 W-AMS man H376 NMS , one that feareth H3373 AMS God H430 EDP , and escheweth H5493 W-VQPMS evil H7451 M-AMS ?

YLT
8. And Jehovah saith unto the Adversary, `Hast thou set thy heart against My servant Job because there is none like him in the land, a man perfect and upright, fearing God, and turning aside from evil?`

ASV
8. And Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil.

WEB
8. Yahweh said to Satan, "Have you considered my servant, Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil."

NASB
8. And the LORD said to Satan, "Have you noticed my servant Job, and that there is no one on earth like him, blameless and upright, fearing God and avoiding evil?"

ESV
8. And the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, who fears God and turns away from evil?"

RV
8. And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an uptight man, one that feareth God, and escheweth evil.

RSV
8. And the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, who fears God and turns away from evil?"

NKJV
8. Then the LORD said to Satan, "Have you considered My servant Job, that [there is] none like him on the earth, a blameless and upright man, one who fears God and shuns evil?"

MKJV
8. And Jehovah said to Satan, Have you set your heart against My servant Job, because there is none like him in the earth, a perfect and upright man, one who fears God and turns away from evil?

AKJV
8. And the LORD said to Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and eschews evil?

NRSV
8. The LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one like him on the earth, a blameless and upright man who fears God and turns away from evil."

NIV
8. Then the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no-one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil."

NIRV
8. Then the Lord said to Satan, "Have you thought about my servant Job? There isn't anyone on earth like him. He is honest. He does what is right. He has respect for me and avoids evil."

NLT
8. Then the LORD asked Satan, "Have you noticed my servant Job? He is the finest man in all the earth. He is blameless-- a man of complete integrity. He fears God and stays away from evil."

MSG
8. GOD said to Satan, "Have you noticed my friend Job? There's no one quite like him--honest and true to his word, totally devoted to God and hating evil."

GNB
8. "Did you notice my servant Job?" the LORD asked. "There is no one on earth as faithful and good as he is. He worships me and is careful not to do anything evil."

NET
8. So the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one like him on the earth, a pure and upright man, one who fears God and turns away from evil."

ERVEN
8. Then the Lord said to Satan, "Have you noticed my servant Job? There is no one on earth like him. He is a good, faithful man. He respects God and refuses to do evil."



பதிவுகள்

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 22
  • கர்த்தர் சாத்தானை நோக்கி: என் தாசனாகிய யோபின்மேல் கவனம் வைத்தாயோ? உத்தமனும் சன்மார்க்கனும், தேவனுக்குப் பயந்து, பொல்லாப்புக்கு விலகுகிறவனுமாகிய அவனைப்போல பூமியில் ஒருவனும் இல்லை என்றார்.
  • ERVTA

    அப்போது கர்த்தர் சாத்தானிடம், “நீ எனது தாசனாகிய யோபுவைக் கண்டாயா? பூமியில் அவனைப் போன்றோர் எவருமில்லை. யோபு உத்தமனும் உண்மையுள்ளவனுமாயிருக்கிறான். அவன் தேவனுக்கு பயந்து தீயவற்றை விட்டு விலகியிருக்கிறான்” என்றார்.
  • IRVTA

    யெகோவா சாத்தானை நோக்கி: என் தாசனாகிய யோபின்மேல் கவனம் வைத்தாயோ? உத்தமனும் சன்மார்க்கனும், தேவனுக்குப் பயந்து, பொல்லாப்புக்கு விலகுகிறவனுமாகிய அவனைப்போல பூமியில் ஒருவனும் இல்லை என்றார்.
  • ECTA

    ஆண்டவர் சாத்தானிடம், "என் உழியன் யோபைப் பார்த்தாயா? அவனைப் போல் மாசற்றவனும், நேர்மையானவனும், கடவுளுக்கு அஞ்சி தீமையானதை விலக்கி நடப்பவனும் மண்ணுலகில் ஒருவனும் இல்லை" என்றார்.
  • RCTA

    ஆண்டவர் சாத்தானைப் பார்த்து, " நம் ஊழியனாகிய யோபுவைக் கவனித்தாயா? அவனைப் போல் மாசற்றவனும் நேர்மையுள்ளவனும் கடவுளுக்கு அஞ்சித் தீமையை விலக்கி நடக்கிறவனும் வேறெவனும் இவ்வுலகில் இல்லை!" என்றார்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது யெகோவா சாத்தானிடம், “நீ எனது அடியவன் யோபுவைக் கவனித்தாயா? அவனைப்போல் பூமியில் ஒருவனும் இல்லை. அவன் குற்றமில்லாதவனும், நேர்மையானவனும், இறைவனுக்குப் பயந்து தீமையைவிட்டு விலகி நடக்கிறவனுமாய் இருக்கிறான்” என்றார்.
  • KJV

    And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?
  • AMP

    And the Lord said to Satan, Have you considered My servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, one who reverently fears God and abstains from and shuns evil because it is wrong?
  • KJVP

    And the LORD H3068 EDS said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP Satan H7854 D-NMS , Hast thou considered H7760 I-VQQ2MS my servant H5650 CMS-1MS Job H347 EMS , that H3588 CONJ there is none H369 NPAR like him H3644 PART-3MS in the earth H776 B-NFS , a perfect H8535 AMS and an upright H3477 W-AMS man H376 NMS , one that feareth H3373 AMS God H430 EDP , and escheweth H5493 W-VQPMS evil H7451 M-AMS ?
  • YLT

    And Jehovah saith unto the Adversary, `Hast thou set thy heart against My servant Job because there is none like him in the land, a man perfect and upright, fearing God, and turning aside from evil?`
  • ASV

    And Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil.
  • WEB

    Yahweh said to Satan, "Have you considered my servant, Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil."
  • NASB

    And the LORD said to Satan, "Have you noticed my servant Job, and that there is no one on earth like him, blameless and upright, fearing God and avoiding evil?"
  • ESV

    And the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, who fears God and turns away from evil?"
  • RV

    And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an uptight man, one that feareth God, and escheweth evil.
  • RSV

    And the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, who fears God and turns away from evil?"
  • NKJV

    Then the LORD said to Satan, "Have you considered My servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, one who fears God and shuns evil?"
  • MKJV

    And Jehovah said to Satan, Have you set your heart against My servant Job, because there is none like him in the earth, a perfect and upright man, one who fears God and turns away from evil?
  • AKJV

    And the LORD said to Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and eschews evil?
  • NRSV

    The LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one like him on the earth, a blameless and upright man who fears God and turns away from evil."
  • NIV

    Then the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no-one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil."
  • NIRV

    Then the Lord said to Satan, "Have you thought about my servant Job? There isn't anyone on earth like him. He is honest. He does what is right. He has respect for me and avoids evil."
  • NLT

    Then the LORD asked Satan, "Have you noticed my servant Job? He is the finest man in all the earth. He is blameless-- a man of complete integrity. He fears God and stays away from evil."
  • MSG

    GOD said to Satan, "Have you noticed my friend Job? There's no one quite like him--honest and true to his word, totally devoted to God and hating evil."
  • GNB

    "Did you notice my servant Job?" the LORD asked. "There is no one on earth as faithful and good as he is. He worships me and is careful not to do anything evil."
  • NET

    So the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one like him on the earth, a pure and upright man, one who fears God and turns away from evil."
  • ERVEN

    Then the Lord said to Satan, "Have you noticed my servant Job? There is no one on earth like him. He is a good, faithful man. He respects God and refuses to do evil."
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References