தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
9. சுகஜீவிகளாகிய ஸ்திரீகளே, எழுந்திருந்து என் வார்த்தைகளைக் கேளுங்கள்; நிர்விசாரமான குமாரத்திகளே, என் வசனத்துக்குச் செவிகொடுங்கள்.

ERVTA
9. உங்களில் சில பெண்கள் இப்போது மிக அமைதியாக இருக்கிறீர்கள். நீங்கள் பாதுகாப்பை உணருகிறீர்கள். ஆனால், நான் சொல்லுகிற வார்த்தைகளை நீங்கள் நின்று கவனிக்க வேண்டும்.

IRVTA
9. சுகஜீவிகளாகிய பெண்களே, எழுந்திருந்து என் வார்த்தைகளைக் கேளுங்கள்; நிர்விசாரமான பெண்களே, என் வசனத்திற்குச் செவிகொடுங்கள்.

ECTA
9. பகட்டாக வாழும் பெண்களே, எழுந்து என் குரலுக்குச் செவிகொடுங்கள்; கவலையற்ற புதல்வியரே, என் வார்த்தையைக் கேளுங்கள்.

RCTA
9. சோம்பிக் கிடக்கும் பெண்களே, எழுந்திருங்கள்; நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள். மிஞ்சின நம்பிக்கை கொண்ட மங்கையரே, என் சொற்களுக்குச் செவிசாயுங்கள்.

OCVTA
9. சுகபோக வாழ்வை விரும்பும் பெண்களே, நீங்கள் எழுந்து எனக்குச் செவிகொடுங்கள். கவலையற்ற மகள்களே, நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள்.



KJV
9. Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.

AMP
9. Rise up, you women who are at ease! Hear my [Isaiah's] voice, you confident and careless daughters! Listen to what I am saying!

KJVP
9. Rise up H6965 , ye women H802 GFP that are at ease H7600 ; hear H8085 my voice H6963 NMS-1MS , ye careless H982 daughters H1323 ; give ear H238 VHI2FP unto my speech H565 .

YLT
9. Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear [to] my saying,

ASV
9. Rise up, ye women that are at ease, and hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.

WEB
9. Rise up, you women who are at ease, and hear my voice; you careless daughters, give ear to my speech.

NASB
9. O complacent ladies, rise up and hear my voice, overconfident women, give heed to my words.

ESV
9. Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, give ear to my speech.

RV
9. Rise up, ye women that are at ease, {cf15i and} hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.

RSV
9. Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, give ear to my speech.

NKJV
9. Rise up, you women who are at ease, Hear my voice; You complacent daughters, Give ear to my speech.

MKJV
9. Rise up, women who are at ease; hear my voice, careless daughters; listen to my speech.

AKJV
9. Rise up, you women that are at ease; hear my voice, you careless daughters; give ear to my speech.

NRSV
9. Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, listen to my speech.

NIV
9. You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!

NIRV
9. You women who are so contented, pay attention to me. You who feel so secure, listen to what I have to say.

NLT
9. Listen, you women who lie around in ease. Listen to me, you who are so smug.

MSG
9. Take your stand, indolent women! Listen to me! Indulgent, indolent women, listen closely to what I have to say.

GNB
9. You women who live an easy life, free from worries, listen to what I am saying.

NET
9. You complacent women, get up and listen to me! You carefree daughters, pay attention to what I say!

ERVEN
9. Some of you women are calm now; you feel safe. But you should stand and listen to the words I say.



பதிவுகள்

மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
18 19 20
  • சுகஜீவிகளாகிய ஸ்திரீகளே, எழுந்திருந்து என் வார்த்தைகளைக் கேளுங்கள்; நிர்விசாரமான குமாரத்திகளே, என் வசனத்துக்குச் செவிகொடுங்கள்.
  • ERVTA

    உங்களில் சில பெண்கள் இப்போது மிக அமைதியாக இருக்கிறீர்கள். நீங்கள் பாதுகாப்பை உணருகிறீர்கள். ஆனால், நான் சொல்லுகிற வார்த்தைகளை நீங்கள் நின்று கவனிக்க வேண்டும்.
  • IRVTA

    சுகஜீவிகளாகிய பெண்களே, எழுந்திருந்து என் வார்த்தைகளைக் கேளுங்கள்; நிர்விசாரமான பெண்களே, என் வசனத்திற்குச் செவிகொடுங்கள்.
  • ECTA

    பகட்டாக வாழும் பெண்களே, எழுந்து என் குரலுக்குச் செவிகொடுங்கள்; கவலையற்ற புதல்வியரே, என் வார்த்தையைக் கேளுங்கள்.
  • RCTA

    சோம்பிக் கிடக்கும் பெண்களே, எழுந்திருங்கள்; நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள். மிஞ்சின நம்பிக்கை கொண்ட மங்கையரே, என் சொற்களுக்குச் செவிசாயுங்கள்.
  • OCVTA

    சுகபோக வாழ்வை விரும்பும் பெண்களே, நீங்கள் எழுந்து எனக்குச் செவிகொடுங்கள். கவலையற்ற மகள்களே, நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள்.
  • KJV

    Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
  • AMP

    Rise up, you women who are at ease! Hear my Isaiah's voice, you confident and careless daughters! Listen to what I am saying!
  • KJVP

    Rise up H6965 , ye women H802 GFP that are at ease H7600 ; hear H8085 my voice H6963 NMS-1MS , ye careless H982 daughters H1323 ; give ear H238 VHI2FP unto my speech H565 .
  • YLT

    Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear to my saying,
  • ASV

    Rise up, ye women that are at ease, and hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
  • WEB

    Rise up, you women who are at ease, and hear my voice; you careless daughters, give ear to my speech.
  • NASB

    O complacent ladies, rise up and hear my voice, overconfident women, give heed to my words.
  • ESV

    Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, give ear to my speech.
  • RV

    Rise up, ye women that are at ease, {cf15i and} hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
  • RSV

    Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, give ear to my speech.
  • NKJV

    Rise up, you women who are at ease, Hear my voice; You complacent daughters, Give ear to my speech.
  • MKJV

    Rise up, women who are at ease; hear my voice, careless daughters; listen to my speech.
  • AKJV

    Rise up, you women that are at ease; hear my voice, you careless daughters; give ear to my speech.
  • NRSV

    Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, listen to my speech.
  • NIV

    You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!
  • NIRV

    You women who are so contented, pay attention to me. You who feel so secure, listen to what I have to say.
  • NLT

    Listen, you women who lie around in ease. Listen to me, you who are so smug.
  • MSG

    Take your stand, indolent women! Listen to me! Indulgent, indolent women, listen closely to what I have to say.
  • GNB

    You women who live an easy life, free from worries, listen to what I am saying.
  • NET

    You complacent women, get up and listen to me! You carefree daughters, pay attention to what I say!
  • ERVEN

    Some of you women are calm now; you feel safe. But you should stand and listen to the words I say.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
18 19 20
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References