தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
13. அப்பொழுது கர்த்தர் ஆபிரகாமை நோக்கி: சாராள் நகைத்து, நான் கிழவியாயிருக்கப் பிள்ளைபெறுவது மெய்யோ என்று சொல்வானேன்?

ERVTA
13. கர்த்தர் ஆபிரகாமிடம், “சாராள், குழந்தை பெறமுடியாத அளவுக்கு முதியவளானதாகக் கூறிச் சிரிக்கிறாள்.

IRVTA
13. அப்பொழுது யெகோவா ஆபிரகாமை நோக்கி: “சாராள், நான் கிழவியாக இருக்கும்போது குழந்தைபெற்றெடுப்பது சாத்தியமோ என்று சொல்வதென்ன?

ECTA
13. அப்போது ஆண்டவர் ஆபிரகாமை நோக்கி, "நான் வயது முதிர்ந்தவளாய் இருக்க, எனக்கு உண்மையில் பிள்ளை பிறக்குமா" என்று சொல்லி சாரா ஏன் இப்படிச் சிரித்தாள்? ஆண்டவரால் ஆகாதது எதுவும் உண்டோ!

RCTA
13. அப்போது ஆண்டவர் ஆபிரகாமை நோக்கி, சாறாள், நான் கிழவியாய் இருக்கப் பிள்ளை பெறுவது மெய்யாய் இருக்குமொவென்று நகைத்தாளே,

OCVTA
13. அப்பொழுது யெகோவா ஆபிரகாமிடம், “ ‘நான் வயது முதிர்ந்தவளாய் இருக்கையில் உண்மையாய்ப் பிள்ளை பெறுவேனோ என சாராள் கூறிச் சிரித்தது ஏன்?’



KJV
13. And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?

AMP
13. And the Lord asked Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I really bear a child when I am so old?

KJVP
13. And the LORD H3068 EDS said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP Abraham H85 , Wherefore H4100 L-IPRO did Sarah H8283 laugh H6711 , saying H559 W-VQY3MS , Shall I of a surety H552 bear a child H3205 , which H589 W-PPRO-1MS am old H2204 ?

YLT
13. and Sarah laugheth in her heart, saying, `After I have waxed old I have had pleasure! -- my lord also [is] old!`

ASV
13. And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?

WEB
13. Yahweh said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child, yet I am old?'

NASB
13. But the LORD said to Abraham: "Why did Sarah laugh and say, 'Shall I really bear a child, old as I am?'

ESV
13. The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Shall I indeed bear a child, now that I am old?'

RV
13. And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?

RSV
13. The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, and say, `Shall I indeed bear a child, now that I am old?'

NKJV
13. And the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I surely bear [a child,] since I am old?'

MKJV
13. And Jehovah said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I, who am old, truly bear a child?

AKJV
13. And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?

NRSV
13. The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, and say, 'Shall I indeed bear a child, now that I am old?'

NIV
13. Then the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say,`Will I really have a child, now that I am old?'

NIRV
13. Then the Lord said to Abraham, "Why did Sarah laugh? Why did she say, 'Will I really have a baby, now that I am old?'

NLT
13. Then the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh? Why did she say, 'Can an old woman like me have a baby?'

MSG
13. GOD said to Abraham, "Why did Sarah laugh saying, 'Me? Have a baby? An old woman like me?'

GNB
13. Then the LORD asked Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Can I really have a child when I am so old?'

NET
13. The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child when I am old?'

ERVEN
13. Then the Lord said to Abraham, "Sarah laughed and said she was too old to have a baby.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 33
  • அப்பொழுது கர்த்தர் ஆபிரகாமை நோக்கி: சாராள் நகைத்து, நான் கிழவியாயிருக்கப் பிள்ளைபெறுவது மெய்யோ என்று சொல்வானேன்?
  • ERVTA

    கர்த்தர் ஆபிரகாமிடம், “சாராள், குழந்தை பெறமுடியாத அளவுக்கு முதியவளானதாகக் கூறிச் சிரிக்கிறாள்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது யெகோவா ஆபிரகாமை நோக்கி: “சாராள், நான் கிழவியாக இருக்கும்போது குழந்தைபெற்றெடுப்பது சாத்தியமோ என்று சொல்வதென்ன?
  • ECTA

    அப்போது ஆண்டவர் ஆபிரகாமை நோக்கி, "நான் வயது முதிர்ந்தவளாய் இருக்க, எனக்கு உண்மையில் பிள்ளை பிறக்குமா" என்று சொல்லி சாரா ஏன் இப்படிச் சிரித்தாள்? ஆண்டவரால் ஆகாதது எதுவும் உண்டோ!
  • RCTA

    அப்போது ஆண்டவர் ஆபிரகாமை நோக்கி, சாறாள், நான் கிழவியாய் இருக்கப் பிள்ளை பெறுவது மெய்யாய் இருக்குமொவென்று நகைத்தாளே,
  • OCVTA

    அப்பொழுது யெகோவா ஆபிரகாமிடம், “ ‘நான் வயது முதிர்ந்தவளாய் இருக்கையில் உண்மையாய்ப் பிள்ளை பெறுவேனோ என சாராள் கூறிச் சிரித்தது ஏன்?’
  • KJV

    And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
  • AMP

    And the Lord asked Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I really bear a child when I am so old?
  • KJVP

    And the LORD H3068 EDS said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP Abraham H85 , Wherefore H4100 L-IPRO did Sarah H8283 laugh H6711 , saying H559 W-VQY3MS , Shall I of a surety H552 bear a child H3205 , which H589 W-PPRO-1MS am old H2204 ?
  • YLT

    and Sarah laugheth in her heart, saying, `After I have waxed old I have had pleasure! -- my lord also is old!`
  • ASV

    And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?
  • WEB

    Yahweh said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child, yet I am old?'
  • NASB

    But the LORD said to Abraham: "Why did Sarah laugh and say, 'Shall I really bear a child, old as I am?'
  • ESV

    The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Shall I indeed bear a child, now that I am old?'
  • RV

    And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
  • RSV

    The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, and say, `Shall I indeed bear a child, now that I am old?'
  • NKJV

    And the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I surely bear a child, since I am old?'
  • MKJV

    And Jehovah said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I, who am old, truly bear a child?
  • AKJV

    And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
  • NRSV

    The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, and say, 'Shall I indeed bear a child, now that I am old?'
  • NIV

    Then the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say,`Will I really have a child, now that I am old?'
  • NIRV

    Then the Lord said to Abraham, "Why did Sarah laugh? Why did she say, 'Will I really have a baby, now that I am old?'
  • NLT

    Then the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh? Why did she say, 'Can an old woman like me have a baby?'
  • MSG

    GOD said to Abraham, "Why did Sarah laugh saying, 'Me? Have a baby? An old woman like me?'
  • GNB

    Then the LORD asked Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Can I really have a child when I am so old?'
  • NET

    The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child when I am old?'
  • ERVEN

    Then the Lord said to Abraham, "Sarah laughed and said she was too old to have a baby.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References