தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எசேக்கியேல்
TOV
31. பறவைகளிலும் மிருகங்களிலும் தானாய்ச் செத்ததும் பீறுண்டதுமான ஒன்றையும் ஆசாரியர்கள் புசிக்கலாகாது.

ERVTA
31. ஆசாரியர்கள் இயற்கையாக மரித்துப்போன எந்தப் பறவைகளையோ மிருகங்களையோ உண்ணக்கூடாது. காட்டு மிருகங்களால் துண்டுத் துண்டாகக் கிழித்தெறியப்பட்டவற்றையும் அவர்கள் உண்ணக் கூடாது.

IRVTA
31. பறவைகளிலும் மிருகங்களிலும் தானாகச் செத்ததும் மிருகத்தால் வேட்டையாடப்பட்டதுமான ஒன்றையும் ஆசாரியர்கள் சாப்பிடக்கூடாது.

ECTA
31. குருக்கள், பறவைகளிலோ, விலங்குகளிலோ, தானாய் இறந்தவற்றையும் காட்டு விலங்குகளால் பீறப்பட்டவற்றையும் உண்ணலாகாது.

RCTA
31. பறவைகளிலும் மிருகங்களிலும் தானாய்ச் செத்ததையோ, மிருகங்கள் பீறியதால் செத்ததையோ அர்ச்சகர் உண்ணலாகாது.

OCVTA
31. ஆசாரியர்கள் செத்துக்கிடந்த பறவையையோ மிருகத்தையோ சாப்பிடப்கூடாது; அல்லது மிருகங்களால் கொல்லப்பட்ட எதையும் சாப்பிடக்கூடாது.



KJV
31. The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.

AMP
31. The priests shall not eat of anything that has died of itself or is torn, whether it be bird or beast.

KJVP
31. The priests H3548 shall not H3808 NADV eat H398 of any thing H3605 NMS that is dead of itself H5038 , or torn H2966 , whether H4480 PREP it be fowl H5775 D-NMS or H4480 PREP beast H929 D-NFS .

YLT
31. Any carcase and torn thing, of the fowl, and of the beasts, the priests do not eat.

ASV
31. The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or is torn, whether it be bird or beast.

WEB
31. The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it be bird or animal.

NASB
31. The priests shall not eat anything, whether flesh or fowl, that has died of itself or has been killed by wild beasts.

ESV
31. The priests shall not eat of anything, whether bird or beast, that has died of itself or is torn by wild animals.

RV
31. The priests shall not eat of any thing that dieth of itself, or is torn, whether it be fowl or beast.

RSV
31. The priests shall not eat of anything, whether bird or beast, that has died of itself or is torn.

NKJV
31. "The priests shall not eat anything, bird or beast, that died naturally or was torn [by wild beasts.]

MKJV
31. The priests shall not eat of anything that died of itself, or is torn, whether it is bird or animal.

AKJV
31. The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.

NRSV
31. The priests shall not eat of anything, whether bird or animal, that died of itself or was torn by animals.

NIV
31. The priests must not eat anything, bird or animal, found dead or torn by wild animals.

NIRV
31. "The priests must not eat any bird or animal that is found dead. They must not eat anything that wild animals have torn apart.

NLT
31. The priests may not eat meat from any bird or animal that dies a natural death or that dies after being attacked by another animal.

MSG
31. "Priests are not to eat any meat from bird or animal unfit for ordinary human consumption, such as carcasses found dead on the road or in the field.

GNB
31. The priests must not eat any bird or animal that dies a natural death or is killed by another animal."

NET
31. The priests will not eat any bird or animal that has died a natural death or was torn to pieces by a wild animal.

ERVEN
31. The priests must not eat any bird or animal that has died a natural death or has been torn to pieces by a wild animal.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 31
  • பறவைகளிலும் மிருகங்களிலும் தானாய்ச் செத்ததும் பீறுண்டதுமான ஒன்றையும் ஆசாரியர்கள் புசிக்கலாகாது.
  • ERVTA

    ஆசாரியர்கள் இயற்கையாக மரித்துப்போன எந்தப் பறவைகளையோ மிருகங்களையோ உண்ணக்கூடாது. காட்டு மிருகங்களால் துண்டுத் துண்டாகக் கிழித்தெறியப்பட்டவற்றையும் அவர்கள் உண்ணக் கூடாது.
  • IRVTA

    பறவைகளிலும் மிருகங்களிலும் தானாகச் செத்ததும் மிருகத்தால் வேட்டையாடப்பட்டதுமான ஒன்றையும் ஆசாரியர்கள் சாப்பிடக்கூடாது.
  • ECTA

    குருக்கள், பறவைகளிலோ, விலங்குகளிலோ, தானாய் இறந்தவற்றையும் காட்டு விலங்குகளால் பீறப்பட்டவற்றையும் உண்ணலாகாது.
  • RCTA

    பறவைகளிலும் மிருகங்களிலும் தானாய்ச் செத்ததையோ, மிருகங்கள் பீறியதால் செத்ததையோ அர்ச்சகர் உண்ணலாகாது.
  • OCVTA

    ஆசாரியர்கள் செத்துக்கிடந்த பறவையையோ மிருகத்தையோ சாப்பிடப்கூடாது; அல்லது மிருகங்களால் கொல்லப்பட்ட எதையும் சாப்பிடக்கூடாது.
  • KJV

    The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
  • AMP

    The priests shall not eat of anything that has died of itself or is torn, whether it be bird or beast.
  • KJVP

    The priests H3548 shall not H3808 NADV eat H398 of any thing H3605 NMS that is dead of itself H5038 , or torn H2966 , whether H4480 PREP it be fowl H5775 D-NMS or H4480 PREP beast H929 D-NFS .
  • YLT

    Any carcase and torn thing, of the fowl, and of the beasts, the priests do not eat.
  • ASV

    The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or is torn, whether it be bird or beast.
  • WEB

    The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it be bird or animal.
  • NASB

    The priests shall not eat anything, whether flesh or fowl, that has died of itself or has been killed by wild beasts.
  • ESV

    The priests shall not eat of anything, whether bird or beast, that has died of itself or is torn by wild animals.
  • RV

    The priests shall not eat of any thing that dieth of itself, or is torn, whether it be fowl or beast.
  • RSV

    The priests shall not eat of anything, whether bird or beast, that has died of itself or is torn.
  • NKJV

    "The priests shall not eat anything, bird or beast, that died naturally or was torn by wild beasts.
  • MKJV

    The priests shall not eat of anything that died of itself, or is torn, whether it is bird or animal.
  • AKJV

    The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
  • NRSV

    The priests shall not eat of anything, whether bird or animal, that died of itself or was torn by animals.
  • NIV

    The priests must not eat anything, bird or animal, found dead or torn by wild animals.
  • NIRV

    "The priests must not eat any bird or animal that is found dead. They must not eat anything that wild animals have torn apart.
  • NLT

    The priests may not eat meat from any bird or animal that dies a natural death or that dies after being attacked by another animal.
  • MSG

    "Priests are not to eat any meat from bird or animal unfit for ordinary human consumption, such as carcasses found dead on the road or in the field.
  • GNB

    The priests must not eat any bird or animal that dies a natural death or is killed by another animal."
  • NET

    The priests will not eat any bird or animal that has died a natural death or was torn to pieces by a wild animal.
  • ERVEN

    The priests must not eat any bird or animal that has died a natural death or has been torn to pieces by a wild animal.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References