தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
உபாகமம்
TOV
19. உன் ஆடுமாடுகளில் தலையீற்றாகிய ஆணையெல்லாம் உன் தேவனாகிய கர்த்தருக்குப் பரிசுத்தமாக்கக்கடவாய்; உன் மாட்டின் தலையீற்றை வேலை கொள்ளாமலும், உன் ஆட்டின் தலையீற்றை மயிர் கத்தரியாமலும் இருப்பாயாக.

ERVTA
19. “உங்கள் மந்தைகளில் உள்ள ஆடு மாடுகளின் தலையீற்று ஆண்களையெல்லாம் கர்த்தருக்குரிய தாக்குங்கள். அவற்றை உங்கள் பணிகளுக்காகப் பயன்படுத்தாதீர்கள். அவற்றில் உள்ள தலையீற்று ஆட்டினை மயிர் கத்தரியாமல் இருக்க வேண்டும்.

IRVTA
19. “உன் ஆடுமாடுகளில் தலையீற்றாகிய ஆணையெல்லாம் உன் தேவனாகிய யெகோவாவுக்குப் பரிசுத்தமாக்கக்கடவாய்; உன் மாட்டின் தலையீற்றை வேலை வாங்காமலும், உன் ஆட்டின் தலையீற்றை மயிர் கத்தரிக்காமலும் இருப்பாயாக.

ECTA
19. ஆடு மாடுகளின் ஆண் தலையீற்றுகளை உன் கடவுளாகிய ஆண்டவருக்கென ஒப்புக்கொடு. உன் மாட்டின் தலையீற்றிடம் வேலை வாங்காதே; உன் ஆட்டின் தலையீற்றின் உரோமத்தை கத்தரியாதே.

RCTA
19. உன் ஆடுமாடுகளின் ஆண் தலையீற்றையெல்லாம் உன் கடவுளாகிய ஆண்டவருக்குப் புனிதமாக்குவாய். உன் மாட்டின் தலையீற்றை வேலைக்கு வைக்காமலும், உன் ஆட்டின் தலையீற்றை மயிர் கத்திரியாமலும் இருப்பாயாக.

OCVTA
19. உங்கள் ஆட்டு மந்தைகளிலும் மாட்டு மந்தைகளிலும் ஆண் தலையீற்றுகளை உங்கள் இறைவனாகிய யெகோவாவுக்காக வேறுபிரித்து வையுங்கள். உங்கள் மாட்டின் தலையீற்றை வேலைக்கு பயன்படுத்த வேண்டாம். செம்மறியாட்டின் தலையீற்றின் மயிரைக் கத்தரிக்கவும்வேண்டாம்.



KJV
19. All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.

AMP
19. All the firstling males that are born of your herd and flock you shall set apart for the Lord your God; you shall do no work with the firstling of your herd, nor shear the firstling of your flock.

KJVP
19. All H3605 CMS the firstling H1060 males H2145 that H834 RPRO come H3205 of thy herd H1241 and of thy flock H6629 thou shalt sanctify H6942 unto the LORD H3068 L-EDS thy God H430 CMP-2MS : thou shalt do no H3808 NADV work H5647 with the firstling H1060 of thy bullock H7794 , nor H3808 W-NADV shear H1494 the firstling H1060 CMS of thy sheep H6629 .

YLT
19. `Every firstling that is born in thy herd and in thy flock -- the male thou dost sanctify to Jehovah thy God; thou dost not work with the firstling of thine ox, nor shear the firstling of thy flock;

ASV
19. All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto Jehovah thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy herd, nor shear the firstling of thy flock.

WEB
19. All the firstborn males that are born of your herd and of your flock you shall sanctify to Yahweh your God: you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.

NASB
19. "You shall consecrate to the LORD, your God, all the male firstlings of your herd and of your flock. You shall not work the firstlings of your cattle, nor shear the firstlings of your flock.

ESV
19. "All the firstborn males that are born of your herd and flock you shall dedicate to the LORD your God. You shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.

RV
19. All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thine ox, nor shear the firstling of thy flock.

RSV
19. "All the firstling males that are born of your herd and flock you shall consecrate to the LORD your God; you shall do no work with the firstling of your herd, nor shear the firstling of your flock.

NKJV
19. "All the firstborn males that come from your herd and your flock you shall sanctify to the LORD your God; you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.

MKJV
19. All the first-born males that come from your herd and from your flock, you shall set apart to Jehovah your God. You shall do no work with the first-born of your bull, nor shear the first-born of your sheep.

AKJV
19. All the firstling males that come of your herd and of your flock you shall sanctify to the LORD your God: you shall do no work with the firstling of your bullock, nor shear the firstling of your sheep.

NRSV
19. Every firstling male born of your herd and flock you shall consecrate to the LORD your God; you shall not do work with your firstling ox nor shear the firstling of your flock.

NIV
19. Set apart for the LORD your God every firstborn male of your herds and flocks. Do not put the firstborn of your oxen to work, and do not shear the firstborn of your sheep.

NIRV
19. Set apart to the Lord your God every male animal among your livestock that was born first to its mother. Don't put that kind of ox to work. Don't clip the wool from that kind of sheep.

NLT
19. "You must set aside for the LORD your God all the firstborn males from your flocks and herds. Do not use the firstborn of your herds to work your fields, and do not shear the firstborn of your flocks.

MSG
19. Consecrate to GOD, your God, all the firstborn males in your herds and flocks. Don't use the firstborn from your herds as work animals; don't shear the firstborn from your flocks.

GNB
19. "Set aside for the LORD your God all the first-born males of your cattle and sheep; don't use any of these cattle for work and don't shear any of these sheep.

NET
19. You must set apart for the LORD your God every firstborn male born to your herds and flocks. You must not work the firstborn of your bulls or shear the firstborn of your flocks.

ERVEN
19. "All the first male animals born in your herd and flock are special. You must give them to the Lord. Don't use any of these animals for your work and don't cut wool from any of these sheep.



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 23
  • உன் ஆடுமாடுகளில் தலையீற்றாகிய ஆணையெல்லாம் உன் தேவனாகிய கர்த்தருக்குப் பரிசுத்தமாக்கக்கடவாய்; உன் மாட்டின் தலையீற்றை வேலை கொள்ளாமலும், உன் ஆட்டின் தலையீற்றை மயிர் கத்தரியாமலும் இருப்பாயாக.
  • ERVTA

    “உங்கள் மந்தைகளில் உள்ள ஆடு மாடுகளின் தலையீற்று ஆண்களையெல்லாம் கர்த்தருக்குரிய தாக்குங்கள். அவற்றை உங்கள் பணிகளுக்காகப் பயன்படுத்தாதீர்கள். அவற்றில் உள்ள தலையீற்று ஆட்டினை மயிர் கத்தரியாமல் இருக்க வேண்டும்.
  • IRVTA

    “உன் ஆடுமாடுகளில் தலையீற்றாகிய ஆணையெல்லாம் உன் தேவனாகிய யெகோவாவுக்குப் பரிசுத்தமாக்கக்கடவாய்; உன் மாட்டின் தலையீற்றை வேலை வாங்காமலும், உன் ஆட்டின் தலையீற்றை மயிர் கத்தரிக்காமலும் இருப்பாயாக.
  • ECTA

    ஆடு மாடுகளின் ஆண் தலையீற்றுகளை உன் கடவுளாகிய ஆண்டவருக்கென ஒப்புக்கொடு. உன் மாட்டின் தலையீற்றிடம் வேலை வாங்காதே; உன் ஆட்டின் தலையீற்றின் உரோமத்தை கத்தரியாதே.
  • RCTA

    உன் ஆடுமாடுகளின் ஆண் தலையீற்றையெல்லாம் உன் கடவுளாகிய ஆண்டவருக்குப் புனிதமாக்குவாய். உன் மாட்டின் தலையீற்றை வேலைக்கு வைக்காமலும், உன் ஆட்டின் தலையீற்றை மயிர் கத்திரியாமலும் இருப்பாயாக.
  • OCVTA

    உங்கள் ஆட்டு மந்தைகளிலும் மாட்டு மந்தைகளிலும் ஆண் தலையீற்றுகளை உங்கள் இறைவனாகிய யெகோவாவுக்காக வேறுபிரித்து வையுங்கள். உங்கள் மாட்டின் தலையீற்றை வேலைக்கு பயன்படுத்த வேண்டாம். செம்மறியாட்டின் தலையீற்றின் மயிரைக் கத்தரிக்கவும்வேண்டாம்.
  • KJV

    All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
  • AMP

    All the firstling males that are born of your herd and flock you shall set apart for the Lord your God; you shall do no work with the firstling of your herd, nor shear the firstling of your flock.
  • KJVP

    All H3605 CMS the firstling H1060 males H2145 that H834 RPRO come H3205 of thy herd H1241 and of thy flock H6629 thou shalt sanctify H6942 unto the LORD H3068 L-EDS thy God H430 CMP-2MS : thou shalt do no H3808 NADV work H5647 with the firstling H1060 of thy bullock H7794 , nor H3808 W-NADV shear H1494 the firstling H1060 CMS of thy sheep H6629 .
  • YLT

    `Every firstling that is born in thy herd and in thy flock -- the male thou dost sanctify to Jehovah thy God; thou dost not work with the firstling of thine ox, nor shear the firstling of thy flock;
  • ASV

    All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto Jehovah thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy herd, nor shear the firstling of thy flock.
  • WEB

    All the firstborn males that are born of your herd and of your flock you shall sanctify to Yahweh your God: you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
  • NASB

    "You shall consecrate to the LORD, your God, all the male firstlings of your herd and of your flock. You shall not work the firstlings of your cattle, nor shear the firstlings of your flock.
  • ESV

    "All the firstborn males that are born of your herd and flock you shall dedicate to the LORD your God. You shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
  • RV

    All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thine ox, nor shear the firstling of thy flock.
  • RSV

    "All the firstling males that are born of your herd and flock you shall consecrate to the LORD your God; you shall do no work with the firstling of your herd, nor shear the firstling of your flock.
  • NKJV

    "All the firstborn males that come from your herd and your flock you shall sanctify to the LORD your God; you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
  • MKJV

    All the first-born males that come from your herd and from your flock, you shall set apart to Jehovah your God. You shall do no work with the first-born of your bull, nor shear the first-born of your sheep.
  • AKJV

    All the firstling males that come of your herd and of your flock you shall sanctify to the LORD your God: you shall do no work with the firstling of your bullock, nor shear the firstling of your sheep.
  • NRSV

    Every firstling male born of your herd and flock you shall consecrate to the LORD your God; you shall not do work with your firstling ox nor shear the firstling of your flock.
  • NIV

    Set apart for the LORD your God every firstborn male of your herds and flocks. Do not put the firstborn of your oxen to work, and do not shear the firstborn of your sheep.
  • NIRV

    Set apart to the Lord your God every male animal among your livestock that was born first to its mother. Don't put that kind of ox to work. Don't clip the wool from that kind of sheep.
  • NLT

    "You must set aside for the LORD your God all the firstborn males from your flocks and herds. Do not use the firstborn of your herds to work your fields, and do not shear the firstborn of your flocks.
  • MSG

    Consecrate to GOD, your God, all the firstborn males in your herds and flocks. Don't use the firstborn from your herds as work animals; don't shear the firstborn from your flocks.
  • GNB

    "Set aside for the LORD your God all the first-born males of your cattle and sheep; don't use any of these cattle for work and don't shear any of these sheep.
  • NET

    You must set apart for the LORD your God every firstborn male born to your herds and flocks. You must not work the firstborn of your bulls or shear the firstborn of your flocks.
  • ERVEN

    "All the first male animals born in your herd and flock are special. You must give them to the Lord. Don't use any of these animals for your work and don't cut wool from any of these sheep.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References